لَمْ يَدَعْ أَحَدًا يَظْلِمُهُمْ بَلْ وَبَّخَ مِنْ أَجْلِهِمْ مُلُوكًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Той не остави никого да ги угнети и смъмри царе заради тях,
Veren's Contemporary Bible
耶和华不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
和合本 (简体字)
Ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
Croatian Bible
Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
Czech Bible Kralicka
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
Danske Bibel
Hij liet niemand toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Dutch Statenvertaling
Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili reĝojn;
Esperanto Londona Biblio
خداوند به هیچکس اجازه نداد که به آنها آزاری برساند و برای پشتیبانی آنها به پادشاهان هشدار داد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Eipä hän sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
Finnish Biblia (1776)
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er ließ niemand zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Haitian Creole Bible
לא הניח לאיש לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु यहोवा ने किसी को उन्हें चोट पहुँचाने न दी। यहोवा ने राजाओं को चेतावनी दी के वे उन्हें चोट न पहुँचायें।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mégsem engedé senkinek őket bántani, sőt még a királyokat is megbünteté érettök.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy nisy navelany hampahory azy; Ary nananatra mpanjaka Izy noho ny amin'ireo hoe:
Malagasy Bible (1865)
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata; ae ra, i riria e ia nga kingi, he whakaaro ki a ratou;
Maori Bible
Han tillot ikke nogen å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
Bibelen på Norsk (1930)
Nie dopuścił nikomu, aby ich uciskać miał, i karał dla nich królów,
Polish Biblia Gdanska (1881)
a ninguém permitiu que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
dar El n'a îngăduit nimănui să -i asuprească, şi a pedepsit împăraţi din pricina lor,
Romanian Cornilescu Version
No permitió que nadie los oprimiese: Antes por amor de ellos castigó á los reyes.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:1 Mos. 12,17. 20,3, 7, 18.
Swedish Bible (1917)
Hindi niya tiniis na gawan sila nino man ng kasamaan; Oo, kaniyang sinaway ang mga hari dahil sa kanila;
Philippine Bible Society (1905)
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δεν αφηκεν ανθρωπον να αδικηση αυτους μαλιστα υπερ αυτων ηλεγξε βασιλεις,
Unaccented Modern Greek Text
Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن اللہ نے اُن پر کسی کو ظلم کرنے نہ دیا، اور اُن کی خاطر اُس نے بادشاہوں کو ڈانٹا،
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài không cho ai hà hiếp chúng, Ngài trách phạt các vua vì cớ họ,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges
Latin Vulgate