Matthew 9

et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
et surrexit et abiit in domum suam
Той устав і пішов у свій дім.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!
et exiit fama haec in universam terram illam
І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.