Matthew 11

et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьох Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
Прочувши ж Іван у в'язниці про дії Христові, послав через учнів своїх,
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
щоб Його запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
Ісус же промовив у відповідь їм: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви чуєте й бачите:
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
Сліпі прозрівають, і криві ходять, стають чистими прокажені, і чують глухі, і померлі встають, а вбогим звіщається Добра Новина...
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме!
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його?
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських.
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
По що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка.
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Бо це ж той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
Поправді кажу вам: Між народженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім той більший від нього!
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його.
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
Усі бо Пророки й Закон до Івана провіщували.
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
Коли ж хочете знати, то Ілля він, що має прийти.
qui habet aures audiendi audiat
Хто має вуха, нехай слухає!
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
До кого ж цей рід прирівняю? До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має.
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами.
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Ісус тоді став докоряти містам, де відбулося найбільш Його чуд, що вони не покаялись:
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то в Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони каялися в волосяниці та в попелі.
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
Але кажу вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш. Бо коли б у Содомі були відбулися ті чуда, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сьогоднішній день.
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
Але кажу вам, що содомській землі буде легше дня судного, аніж тобі!...
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
Того часу, навчаючи, промовив Ісус: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
Прийдіть до Мене, усі струджені та обтяжені, і Я вас заспокою!
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
Візьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, і знайдете спокій душам своїм.
iugum enim meum suave est et onus meum leve est
Бож ярмо Моє любе, а тягар Мій легкий!