John 2:8

ثُمَّ قَالَ لَهُمُ:«اسْتَقُوا الآنَ وَقَدِّمُوا إِلَى رَئِيسِ الْمُتَّكَإِ». فَقَدَّمُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

Veren's Contemporary Bible

耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。

和合本 (简体字)

Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.

Croatian Bible

I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.

Czech Bible Kralicka

Og han siger til dem: "Øser nu og bærer til Køgemesteren; " og de bare det til ham.

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Ĉerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه عیسی گفت: «اكنون كمی از آن را نزد رئیس مجلس ببرید.» و آنها چنین كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät.

Finnish Biblia (1776)

Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yo fini, Jezi di yo: Pran ti gout nan dlo sa a, pote bay chèf kanbiz la goute. Yo pote ti gout bay chèf kanbiz la.

Haitian Creole Bible

ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃

Modern Hebrew Bible

फिर उसने उनसे कहा, “अब थोड़ा बाहर निकालो, और दावत का इन्तज़ाम कर रहे प्रधान के पास उसे ले जाओ।” और वे उसे ले गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jesosy taminy: Tovozy amin'izao, ka ento ho eo amin'ny mpandahatra ny fanasana. Dia nentiny.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.

Maori Bible

Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Scoateţi acum``, le -a zis El, şi ,,aduceţi nunului.`` Şi i-au adus:

Romanian Cornilescu Version

Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Kunin ninyo ngayon, at inyong iharap sa pangulo ng kapistahan. At kanilang iniharap.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra hizmet edenlere, “Şimdi biraz alıp şölen başkanına götürün” dedi. Onlar da götürdüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και λεγει προς αυτους Αντλησατε τωρα και φερετε προς τον αρχιτρικλινον. Και εφεραν.

Unaccented Modern Greek Text

І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے کہا، ”اب کچھ نکال کر ضیافت کا انتظام چلانے والے کے پاس لے جاؤ۔“ اُنہوں نے ایسا ہی کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài bèn phán rằng: Bây giờ hãy múc đi, đem cho kẻ coi tiệc. Họ bèn đem cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt

Latin Vulgate