John 2:1

وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ كَانَ عُرْسٌ فِي قَانَا الْجَلِيلِ، وَكَانَتْ أُمُّ يَسُوعَ هُنَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.

Veren's Contemporary Bible

第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。

和合本 (简体字)

Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.

Croatian Bible

Třetího dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.

Czech Bible Kralicka

Og på den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.

Danske Bibel

En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar.

Dutch Statenvertaling

La trian tagon okazis edziĝo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo ĉeestis tie;

Esperanto Londona Biblio

دو روز بعد، در قانای جلیل جشن عروسی برپا بود و مادر عیسی در آنجا حضور داشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä;

Finnish Biblia (1776)

Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

De jou apre sa, te gen yon maryaj lavil Kana nan peyi Galile. Manman Jez te la,

Haitian Creole Bible

וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃

Modern Hebrew Bible

गलील के काना में तीसरे दिन किसी के यहाँ विवाह था। यीशु की माँ भी मौजूद थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'ny andro fahatelo dia nisy fampakaram-bady tao Kana any Galilia; ary tao ny renin'i Jesosy.

Malagasy Bible (1865)

Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:

Maori Bible

Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;

Bibelen på Norsk (1930)

A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A treia zi s'a făcut o nuntă în Cana din Galilea. Mama lui Isus era acolo.

Romanian Cornilescu Version

Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.

Swedish Bible (1917)

At nang ikatlong araw ay nagkaroon ng isang kasalan sa Cana ng Galilea; at naroon ang ina ni Jesus:

Philippine Bible Society (1905)

Üçüncü gün Celile’nin Kana Köyü’nde bir düğün vardı. İsa’nın annesi de oradaydı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και την τριτην ημεραν εγεινε γαμος εν Κανα της Γαλιλαιας, και ητο η μητηρ του Ιησου εκει.

Unaccented Modern Greek Text

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیسرے دن گلیل کے گاؤں قانا میں ایک شادی ہوئی۔ عیسیٰ کی ماں وہاں تھی

Urdu Geo Version (UGV)

Cách ba ngày sau, có đám cưới tại thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Ðức Chúa Jêsus có tại đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi

Latin Vulgate