John 2:3

وَلَمَّا فَرَغَتِ الْخَمْرُ، قَالَتْ أُمُّ يَسُوعَ لَهُ:«لَيْسَ لَهُمْ خَمْرٌ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.

Veren's Contemporary Bible

酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」

和合本 (简体字)

Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."

Croatian Bible

Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají.

Czech Bible Kralicka

Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: "De have ikke Vin."

Danske Bibel

En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li: Ili ne havas vinon.

Esperanto Londona Biblio

وقتی شراب تمام شد، مادر عیسی به او گفت: «آنها دیگر شراب ندارند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa.

Finnish Biblia (1776)

Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Rive yon lè pa t' gen diven ankò. Manman Jezi di l' konsa: Yo pa gen diven ankò non.

Haitian Creole Bible

ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃

Modern Hebrew Bible

वहाँ जब दाखरस खत्म हो गया, तो यीशु की माँ ने कहा, “उनके पास अब और दाखरस नहीं है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa lany ny divay, dia hoy ny renin'i Jesosy taminy: Tsy manana divay izy.

Malagasy Bible (1865)

A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.

Maori Bible

Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I -a zis: ,,Nu mai au vin.``

Romanian Cornilescu Version

Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»

Swedish Bible (1917)

At nang magkulang ng alak, ang ina ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Wala silang alak.

Philippine Bible Society (1905)

Şarap tükenince annesi İsa’ya, “Şarapları kalmadı” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επειδη ελειψεν ο οινος, λεγει η μητηρ του Ιησου προς αυτον Οινον δεν εχουσι.

Unaccented Modern Greek Text

Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَے ختم ہو گئی تو عیسیٰ کی ماں نے اُس سے کہا، ”اُن کے پاس مَے نہیں رہی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vừa khi thiếu rượu, mẹ Ðức Chúa Jêsus nói với Ngài rằng: Người ta không có rượu nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent

Latin Vulgate