John 2:18

فَأَجَابَ الْيَهُودُ وَقَالوُا لَهُ:«أَيَّةَ آيَةٍ تُرِينَا حَتَّى تَفْعَلَ هذَا؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?

Veren's Contemporary Bible

因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」

和合本 (简体字)

Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"

Croatian Bible

Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení toho nám ukážeš, že tyto věci činíš?

Czech Bible Kralicka

Da svarede Jøderne og sagde til ham: "Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?"

Danske Bibel

De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet?

Dutch Statenvertaling

La Judoj do respondis kaj diris al li: Kian signon vi montras al ni, ĉar vi faras tion?

Esperanto Londona Biblio

پس یهودیان از او پرسیدند: «چه معجزه‌ای می‌كنی كه نشان بدهد حق داری این كارها را انجام دهی؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: mitä merkkiä sinä meille osoitat, ettäs näitä teet?

Finnish Biblia (1776)

Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jwif yo mande li: Ki mirak ou ka fè pou moutre nou ou gen dwa fè sa w'ap fè la a?

Haitian Creole Bible

ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃

Modern Hebrew Bible

जवाब में यहूदियों ने यीशु से कहा, “तू हमें कौन सा अद्भुत चिन्ह दिखा सकता है, जिससे तू जो कुछ कर रहा है, उसका तू अधिकारी है यह साबित हो सके?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa namaly ny Jiosy ka nanao taminy hoe: Inona no famantarana asehonao aminay, no manao izao zavatra izao Hianao?

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?

Maori Bible

Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iudeii au luat cuvîntul, şi I-au zis: ,,Prin ce semn ne arăţi că ai putere să faci astfel de lucruri?``

Romanian Cornilescu Version

Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»

Swedish Bible (1917)

Ang mga Judio nga'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Anong tanda ang maipakikita mo sa amin, yamang ginawa mo ang mga bagay na ito?

Philippine Bible Society (1905)

Yahudi yetkililer İsa’ya, “Bunları yaptığına göre, bize nasıl bir belirti göstereceksin?” diye sordular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεκριθησαν λοιπον οι Ιουδαιοι και ειπον προς αυτον Τι σημειον δεικνυεις ε″ς ημας, διοτι καμνεις ταυτα;

Unaccented Modern Greek Text

І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہودیوں نے جواب میں پوچھا، ”آپ ہمیں کیا الٰہی نشان دکھا سکتے ہیں تاکہ ہمیں یقین آئے کہ آپ کو یہ کرنے کا اختیار ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Các người Giu-đa cất tiếng thưa cùng Ngài rằng: Thầy làm như vậy thì cho chúng tôi xem thấy phép lạ chi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis

Latin Vulgate