John 2:25

وَلأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مُحْتَاجًا أَنْ يَشْهَدَ أَحَدٌ عَنِ الإِنْسَانِ، لأَنَّهُ عَلِمَ مَا كَانَ فِي الإِنْسَانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.

Veren's Contemporary Bible

也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。

和合本 (简体字)

i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.

Croatian Bible

Aniž potřeboval, aby jemu kdo svědectví vydával o člověku; neb on věděl, co by bylo v člověku.

Czech Bible Kralicka

og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.

Danske Bibel

En omdat Hij niet van node had, dat iemand getuigen zou van den mens; want Hij Zelf wist, wat in den mens was.

Dutch Statenvertaling

kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, ĉar li mem sciis, kio estas en la homo.

Esperanto Londona Biblio

و لازم نبود کسی دربارهٔ انسان چیزی به او بگوید زیرا او به خوبی می‌دانست كه در درون انسان چیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei tarvinnut, että joku olis ihmisestä todistanut; sillä hän tiesi, mitä ihmisessä oli.

Finnish Biblia (1776)

et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pa t' bezwen moun te di l' anyen sou pesonn, paske li menm li te konnen sa ki nan kè yo.

Haitian Creole Bible

ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃

Modern Hebrew Bible

उसे इस बात की कोई जरूरत नहीं थी कि कोई आकर उसे लोगों के बारे में बताए, क्योंकि लोगों के मन में क्या है, इसे वह जानता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától *is* tudta, mi volt az emberben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary tsy nitady olona hanambara olona Izy; fa ny tenany nahalala izay tao am-pon'ny olona.

Malagasy Bible (1865)

A kahore ana meatanga kia whakaaturia te tangata e tetahi: i matau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.

Maori Bible

og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.

Bibelen på Norsk (1930)

A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi n'avea trebuinţă să -I facă cineva mărturisiri despre niciun om, fiindcă El însuş ştia ce este în om.

Romanian Cornilescu Version

Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi niya kinakailangan na ang sinoman ay magpatotoo tungkol sa tao; sapagka't nalalaman nga niya ang isinasaloob ng tao.

Philippine Bible Society (1905)

İnsan hakkında kimsenin O’na bir şey söylemesine gerek yoktu. Çünkü kendisi insanın içinden geçenleri biliyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και διοτι δεν ειχε χρειαν δια να μαρτυρηση τις περι του ανθρωπου επειδη αυτος εγνωριζε τι ητο εντος του ανθρωπου.

Unaccented Modern Greek Text

і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اُسے انسان کے بارے میں کسی کی گواہی کی ضرورت نہیں تھی، کیونکہ وہ جانتا تھا کہ انسان کے اندر کیا کچھ ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

và không cần ai làm chứng về người nào, bởi Ngài tự thấu mọi điều trong lòng người ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine

Latin Vulgate