فَتَذَكَّرَ تَلاَمِيذُهُ أَنَّهُ مَكْتُوبٌ:«غَيْرَةُ بَيْتِكَ أَكَلَتْنِي».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: ?Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
Veren's Contemporary Bible
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
和合本 (简体字)
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
Croatian Bible
I rozpomenuli se učedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snědla mne.
Czech Bible Kralicka
Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: "Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig."
Danske Bibel
En Zijn discipelen werden indachtig, dat er geschreven is: De ijver van Uw huis heeft mij verslonden.
Dutch Statenvertaling
La disĉiploj rememoris, ke estis skribite: Fervoro pri Via domo min konsumis.
Esperanto Londona Biblio
شاگردان عیسی بهخاطر آوردند كه کتابمقدّس میفرماید: «غیرتی که برای خانهٔ تو دارم آتشی در وجودم برافروخته است.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta hänen opetuslapsensa muistivat kirjoitetuksi: sinun huonees kiivaus on minun syönyt.
Finnish Biblia (1776)
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich".
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Disip li yo vin chonje pawòl sa yo ki te ekri nan Liv la: O Bondye, mwen sitèlman renmen kay ou a, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen.
Haitian Creole Bible
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
Modern Hebrew Bible
इस पर उसके शिष्यों को याद आया कि शास्त्रों में लिखा है: “तेरे घर के लिये मेरी धुन मुझे खा डालेगी।” भजन संहिता 69:9
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny mpianany nahatsiaro fa voasoratra hoe: Ny firehetako ny amin'ny tranonao no haharitra aina ahy (Sal. 69. 9).
Malagasy Bible (1865)
A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare.
Maori Bible
Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
Bibelen på Norsk (1930)
I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ucenicii Lui şi-au adus aminte că este scris: ,,Rîvna pentru casa Ta Mă mănîncă pe Mine.``
Romanian Cornilescu Version
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
Swedish Bible (1917)
Napagalaala ng kaniyang mga alagad na nasusulat, Kakanin ako ng sikap sa iyong bahay.
Philippine Bible Society (1905)
[] Öğrencileri, “Evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirecek” diye yazılmış olan sözü hatırladılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε ενεθυμηθησαν οι μαθηται αυτου οτι ειναι γεγραμμενον, Ο ζηλος του οικου σου με κατεφαγεν.
Unaccented Modern Greek Text
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یہ دیکھ کر عیسیٰ کے شاگردوں کو کلامِ مُقدّس کا یہ حوالہ یاد آیا کہ ”تیرے گھر کی غیرت مجھے کھا جائے گی۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Môn đồ Ngài bèn nhớ lại lời đã chép rằng: Sự sốt sắng về nhà Chúa tiêu nuốt tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
Latin Vulgate