John 2:7

قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ:«امْلأُوا الأَجْرَانَ مَاءً». فَمَلأُوهَا إِلَى فَوْقُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре.

Veren's Contemporary Bible

耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。

和合本 (简体字)

Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.

Croatian Bible

Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu.

Czech Bible Kralicka

Jesus siger til dem: "Fylder Vandkarrene med Vand; " og de fyldte dem indtil det øverste.

Danske Bibel

Jezus zeide tot hen: Vult de watervaten met water. En zij vulden ze tot boven toe.

Dutch Statenvertaling

Jesuo diris al ili: Plenigu la akvokuvojn per akvo. Kaj oni plenigis ilin ĝis la rando.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به نوكران گفت: «خمره‌ها را از آب پر كنید.» آنها را لبالب پر كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jesus sanoi heille: täyttäkäät vesi-astiat vedellä. Ja he täyttivät ne ylen täyteen.

Finnish Biblia (1776)

Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: Plen ja yo dlo. Yo plen yo ra bouch.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने सेवकों से कहा, “मटकों को पानी से भर दो।” और सेवकों ने मटकों को लबालब भर दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Jesosy taminy: Fenoy rano ny siny. Dia nofenoiny hatramin'ny molony.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa.

Maori Bible

Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus le -a zis: ,,Umpleţi vasele acestea cu apă``. Şi le-au umplut pînă sus.

Romanian Cornilescu Version

Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. É hinchiéronlas hasta arriba.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.

Swedish Bible (1917)

Sinabi sa kanila ni Jesus, Punuin ninyo ng tubig ang mga tapayan. At kanilang pinuno hanggang sa labi.

Philippine Bible Society (1905)

İsa hizmet edenlere, “Küpleri suyla doldurun” dedi. Küpleri ağızlarına kadar doldurdular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεγει προς αυτους ο Ιησους Γεμισατε τας υδριας υδατος. Και εγεμισαν αυτας εως ανω.

Unaccented Modern Greek Text

Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے نوکروں سے کہا، ”مٹکوں کو پانی سے بھر دو۔“ چنانچہ اُنہوں نے اُنہیں لبالب بھر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus biểu họ rằng: Hãy đổ nước đầy những ché nầy; thì họ đổ đầy tới miệng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum

Latin Vulgate