Genesis 1

in principio creavit Deus caelum et terram
На початку Бог створив Небо та землю.
terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.
dixitque Deus fiat lux et facta est lux
І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло.
et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви.
appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.
dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.
et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.
vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий.
dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
І сказав Бог: Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний. І сталося так.
et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
І назвав Бог суходіл: Земля, а місце зібрання води назвав: Море. І Бог побачив, що добре воно.
et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
І сказав Бог: Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі. І сталося так.
et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно.
factumque est vespere et mane dies tertius
І був вечір, і був ранок, день третій.
dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos
І сказав Бог: Нехай будуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками.
ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею. І сталося так.
fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
І вчинив Бог обидва світила великі, світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі.
et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею,
et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від темряви. І Бог побачив, що це добре.
et factum est vespere et mane dies quartus
І був вечір, і був ранок, день четвертий.
dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli
І сказав Бог: Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю.
creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum
І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно.
benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram
І поблагословив їх Бог, кажучи: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!
et factum est vespere et mane dies quintus
І був вечір, і був ранок, день п'ятий.
dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
І сказав Бог: Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і земну звірину за родом її. І сталося так.
et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
І вчинив Бог земну звірину за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно.
et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra
І сказав Бог: Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі.
et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх.
benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!
dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam
І сказав Бог: Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревний, що воно розсіває насіння, нехай буде на їжу це вам!
et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
І земній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, уся зелень яринна на їжу для них. І сталося так.
viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus
І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, день шостий.