Genesis 1:5

وَدَعَا اللهُ النُّورَ نَهَارًا، وَالظُّلْمَةُ دَعَاهَا لَيْلاً. وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا وَاحِدًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Бог нарече светлината ден, а тъмнината нарече нощ. И стана вечер, и стана утро: ден един.

Veren's Contemporary Bible

 神称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上,有早晨,这是头一日。

和合本 (简体字)

Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi.

Croatian Bible

A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první.

Czech Bible Kralicka

og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, første Dag.

Danske Bibel

En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.

Dutch Statenvertaling

Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago.

Esperanto Londona Biblio

خدا روشنایی را روز و تاریكی را شب ‌نام‌ گذاشت‌. شب‌ گذشت‌ و صبح ‌فرا رسید، این ‌بود روز اول.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden kutsui hän yöksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta ensimäinen päivä.

Finnish Biblia (1776)

Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye rele limyè a lajounen, li rele fènwa a lannwit. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te premye jou a.

Haitian Creole Bible

ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने उजियाले का नाम “दिन” और अंधियारे का नाम “रात” रखा। शाम हुई और तब सवेरा हुआ। यह पहला दिन था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lőn este és lőn reggel, első nap.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Andriamanitra nanao ny mazava hoe andro; ary ny maizina nataony hoe alina. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro voalohany izany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka huaina e te Atua te marama ko te Awatea, a ko te pouri i huaina e ia ko te Po. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra kotahi.

Maori Bible

Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.

Bibelen på Norsk (1930)

I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o primeiro dia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunerecul l -a numit noapte. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întîi.

Romanian Cornilescu Version

Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen.

Swedish Bible (1917)

At tinawag ng Dios ang liwanag na Araw, at tinawag niya ang kadiliman na Gabi. At nagkahapon at nagkaumaga ang unang araw.

Philippine Bible Society (1905)

Işığa “Gündüz”, karanlığa “Gece” adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ilk gün oluştu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εκαλεσεν ο Θεος το φως, Ημεραν το δε σκοτος εκαλεσε, Νυκτα. Και εγεινεν εσπερα και εγεινε πρωι, ημερα πρωτη.

Unaccented Modern Greek Text

І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ نے روشنی کو دن کا نام دیا اور تاریکی کو رات کا۔ شام ہوئی، پھر صبح۔ یوں پہلا دن گزر گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời đặt tên sự sáng là ngày; sự tối là đêm. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhứt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus

Latin Vulgate