Genesis 1:18

وَلِتَحْكُمَ عَلَى النَّهَارِ وَاللَّيْلِ، وَلِتَفْصِلَ بَيْنَ النُّورِ وَالظُّلْمَةِ. وَرَأَى اللهُ ذلِكَ أَنَّهُ حَسَنٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

да владеят деня и нощта и да разделят светлината от тъмнината. И Бог видя, че беше добро.

Veren's Contemporary Bible

管理昼夜,分别明暗。 神看著是好的。

和合本 (简体字)

da vladaju danom i noću i da rastavljaju svjetlost od tame. I vidje Bog da je dobro.

Croatian Bible

A aby správu držela nade dnem a nocí, a oddělovala světlo od tmy. A viděl Bůh, že to bylo dobré.

Czech Bible Kralicka

og til at herske over Dagen og Natten og til at skille Lyset fra Mørket. Og Gud så, at det var godt.

Danske Bibel

En om te heersen op den dag, en in den nacht, en om scheiding te maken tussen het licht en tussen de duisternis. En God zag, dat het goed was.

Dutch Statenvertaling

kaj por ke ili regu la tagon kaj la nokton kaj faru diferencon inter la lumo kaj la mallumo. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.

Esperanto Londona Biblio

و بر روز و شب ‌سلطنت‌ نمایند و روشنایی را از تاریكی جدا كنند. خدا، از دیدن‌ آنچه ‌شده‌ بود، خشنود شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hallitsemaan päivää ja yötä, ja eroittamaan valkeutta ja pimeyttä. Ja Jumala näki sen hyväksi.

Finnish Biblia (1776)

pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und um zu herrschen am Tage und in der Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, daß es gut war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pou kòmande sou lajounen ak sou lannwit, pou separe limyè ak fènwa. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon.

Haitian Creole Bible

ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי טוב׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने इन ज्योतियों को आकाश में इसलिए रखा कि वह दिन तथा रात पर राज करें। इन ज्योतियों ने उजियाले को अंधकार से अलग किया और परमेश्वर ने देखा कि यह अच्छा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hogy uralkodjanak a nappalon és az éjszakán, és elválaszszák a világosságot a setétségtől. És látá Isten, hogy jó.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

sy ho mpanapaka ny andro sy ny alina, ary hampisaraka ny mazava sy ny maizina. Ary hitan'Andriamanitra fa tsara izany.

Malagasy Bible (1865)

Hei tohutohu i te awatea, i te po, hei wehe hoki i te marama, i te pouri: a ka kite te Atua, he pai.

Maori Bible

og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt.

Bibelen på Norsk (1930)

I żeby rządziły dzień i noc, i czyniły rozdział między światłością, i między ciemnością; i widział Bóg, że to było dobre.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

să stăpînească ziua şi noaptea, şi să despartă lumina de întunerec. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.

Romanian Cornilescu Version

Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och till att råda över dagen och över natten, och till att skilja ljuset från mörkret. Och Gud såg att det var gott.

Swedish Bible (1917)

At upang magpuno sa araw at sa gabi, at upang maghiwalay ng liwanag sa kadiliman: at nakita ng Dios na mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

Yeryüzünü aydınlatmak, gündüze ve geceye egemen olmak, ışığı karanlıktan ayırmak için onları gökkubbeye yerleştirdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και να εξουσιαζωσιν επι της ημερας και επι της νυκτος και να διαχωριζωσι το φως απο του σκοτους. Και ειδεν ο Θεος οτι ητο καλον.

Unaccented Modern Greek Text

і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від темряви. І Бог побачив, що це добре.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دن اور رات پر حکومت کریں اور روشنی اور تاریکی میں امتیاز پیدا کریں۔ اللہ نے دیکھا کہ یہ اچھا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

đặng cai trị ban ngày và ban đêm, đặng phân ra sự sáng với sự tối. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum

Latin Vulgate