Genesis 1:10

وَدَعَا اللهُ الْيَابِسَةَ أَرْضًا، وَمُجْتَمَعَ الْمِيَاهِ دَعَاهُ بِحَارًا. وَرَأَى اللهُ ذلِكَ أَنَّهُ حَسَنٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Бог нарече сушата земя, а събраните води нарече морета. И Бог видя, че беше добро.

Veren's Contemporary Bible

 神称旱地为「地」,称水的聚处为「海」。 神看著是好的。

和合本 (简体字)

Kopno prozva Bog zemlja, a skupljene vode mora. I vidje Bog da je dobro.

Croatian Bible

I nazval Bůh místo suché zemí, shromáždění pak vod nazval mořem. A viděl Bůh, že to bylo dobré.

Czech Bible Kralicka

og Gud kaldte det faste Land Jord, og Stedet, hvor Vandet samlede sig, kaldte han Hav. Og Gud så, at det var godt.

Danske Bibel

En God noemde het droge aarde, en de vergadering der wateren noemde Hij zeeën; en God zag, dat het goed was.

Dutch Statenvertaling

Kaj Dio nomis la sekaĵon Tero, kaj la kolektiĝojn de la akvo Li nomis Maroj. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.

Esperanto Londona Biblio

خدا خشكی را زمین ‌نامید و آبها را كه ‌در یک‌‌جا جمع ‌بودند دریا نام‌ گذاشت‌. خدا از دیدن‌ آنچه ‌انجام‌ شده ‌بود، خشنود شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja vetten kokoukset hän kutsui mereksi. Ja Jumala näki sen hyväksi.

Finnish Biblia (1776)

Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, daß es gut war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye rele kote ki sèk la tè. Li rele pil dlo a lanmè. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon.

Haitian Creole Bible

ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי טוב׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने सूखी भूमि का नाम “पृथ्वी” रखा और जो पानी इकट्ठा हुआ था, उसे “समुद्र” का नाम दिया। परमेश्वर ने देखा कि यह अच्छा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nevezé Isten a szárazat földnek; az egybegyűlt vizeket pedig tengernek nevezé. És látá Isten, hogy jó.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Dio chiamò l’asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E Dio vide che questo era buono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Andriamanitra nanao ny maina hoe tany; ary ny rano tafangona nataony hoe ranomasina. Ary hitan'Andriamanitra fa tsara izany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka huaina e te Atua te tuawhenua ko te Whenua; a ko te huihuinga o nga wai i huaina e ia ko nga Moana: a ka kite te Atua, he pai.

Maori Bible

Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt.

Bibelen på Norsk (1930)

I nazwał Bóg suche miejsce ziemią, a zebranie wód nazwał morzem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu a numit uscatul pămînt, iar grămada de ape a numit -o mări. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.

Romanian Cornilescu Version

Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Gud kallade det torra jord, och vattensamlingen kallade han hav. Och Gud såg att det var gott.

Swedish Bible (1917)

At tinawag ng Dios ang katuyuan na Lupa, at ang kapisanan ng tubig ay tinawag niyang mga Dagat: at nakita ng Dios na mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

Kuru alana “Kara”, toplanan sulara “Deniz” adını verdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαλεσεν ο Θεος την ξηραν, γην και το συναγμα των υδατων εκαλεσε, Θαλασσας και ειδεν ο Θεος οτι ητο καλον.

Unaccented Modern Greek Text

І назвав Бог суходіл: Земля, а місце зібрання води назвав: Море. І Бог побачив, що добре воно.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ نے خشک جگہ کو زمین کا نام دیا اور جمع شدہ پانی کو سمندر کا۔ اور اللہ نے دیکھا کہ یہ اچھا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời đặt tên chỗ khô cạn là đất, còn nơi nước tụ lại là biển. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum

Latin Vulgate