Genesis 1:15

وَتَكُونَ أَنْوَارًا فِي جَلَدِ السَّمَاءِ لِتُنِيرَ عَلَى الأَرْضِ». وَكَانَ كَذلِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и да бъдат за светила на небесната твърд, за да светят на земята! И стана така.

Veren's Contemporary Bible

并要发光在天空,普照在地上。」事就这样成了。

和合本 (简体字)

i neka svijetle na svodu nebeskom i rasvjetljuju zemlju!" I bi tako.

Croatian Bible

A aby svítila na obloze nebeské, a osvěcovala zemi. A stalo se tak.

Czech Bible Kralicka

og tjene som Lys på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden! Og således sket det:

Danske Bibel

En dat zij zijn tot lichten in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde! En het was alzo.

Dutch Statenvertaling

kaj ili estu lumaĵoj en la ĉiela firmaĵo, por lumi super la tero; kaj fariĝis tiel.

Esperanto Londona Biblio

آنها در آسمان‌ بدرخشند تا بر زمین ‌روشنایی دهند.» و چنین ‌شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja olkoon valkeudeksi taivaan vahvuudessa, paistamaan maan päälle. Ja tapahtui niin.

Finnish Biblia (1776)

et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'a sèvi limyè nan syèl la pou klere tout latè a. Se konsa sa te pase.

Haitian Creole Bible

והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן׃

Modern Hebrew Bible

पृथ्वी पर प्रकाश देने के लिए आकाश में ज्योति ठहरें” और ऐसा ही हुआ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És legyenek világítókul az ég mennyezetén hogy világítsanak a földre. És úgy lőn.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aoka ho fanazavana eny amin'ny habakabaky ny lanitra izy hanazava eny ambonin'ny tany; dia nisy izany.

Malagasy Bible (1865)

Hei whakamarama aua mea i te kiko o te rangi, hei whakamarama i te whenua: a ka oti.

Maori Bible

Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.

Bibelen på Norsk (1930)

I niech będą za światła na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią; i stało się tak.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi să slujească de luminători în întinderea cerului, ca să lumineze pămîntul.`` Şi aşa a fost.

Romanian Cornilescu Version

Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fué así.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden.» Och det skedde så;

Swedish Bible (1917)

At maging pinakatanglaw sa kalawakan ng langit, upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa: at nagkagayon.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı şöyle buyurdu: “Gökkubbede gündüzü geceden ayıracak, yeryüzünü aydınlatacak ışıklar olsun. Belirtileri, mevsimleri, günleri, yılları göstersin.” Ve öyle oldu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ας ηναι δια φωστηρας εν τω στερεωματι του ουρανου, δια να φεγγωσιν επι της γης. Και εγεινεν ουτω.

Unaccented Modern Greek Text

І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею. І сталося так.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آسمان کی یہ روشنیاں دنیا کو روشن کریں۔“ ایسا ہی ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

lại dùng làm vì sáng trong khoảng không trên trời để soi xuống đất; thì có như vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita

Latin Vulgate