Genesis 1:6

وَقَالَ اللهُ: «لِيَكُنْ جَلَدٌ فِي وَسَطِ الْمِيَاهِ. وَلْيَكُنْ فَاصِلاً بَيْنَ مِيَاهٍ وَمِيَاهٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Бог каза: Да бъде твърд посред водите, която да раздели води от води!

Veren's Contemporary Bible

 神说:「诸水之间要有空气,将水分为上下。」

和合本 (简体字)

I reče Bog: "Neka bude svod posred voda da dijeli vode od voda!" I bi tako.

Croatian Bible

Řekl také Bůh: Buď obloha u prostřed vod, a děl vody od vod!

Czech Bible Kralicka

Derpå sagde Gud: "Der blive en Hvælving midt i Vandene til at skille Vandene ad!"

Danske Bibel

En God zeide: Daar zij een uitspansel in het midden der wateren; en dat make scheiding tussen wateren en wateren!

Dutch Statenvertaling

Kaj Dio diris: Estu firmaĵo inter la akvo, kaj ĝi apartigu akvon de akvo.

Esperanto Londona Biblio

خدا فرمود: «فلکی ‌ساخته‌ شود تا آبها را از یكدیگر جدا كند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jumala sanoi: tulkoon vahvuus vetten vaiheelle, eroittamaan vesiä vesistä.

Finnish Biblia (1776)

Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye di ankò. Se pou gen yon vout nan mitan dlo a pou separe dlo a an de.

Haitian Creole Bible

ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃

Modern Hebrew Bible

तब परमेश्वर ने कहा, “जल को दो भागों में अलग करने के लिए वायुमण्डल हो जाए।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Isten: Legyen mennyezet a víz között, a mely elválaszsza a vizeket a vizektől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi Dio disse: "Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia habakabaka eo anelanelan'ny rano; ary aoka hampisaraka ny rano amin'ny rano izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te Atua, Kia whai kikorangi a waenganui o nga wai, hei wehe i waenganui o nga wai.

Maori Bible

Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.

Bibelen på Norsk (1930)

Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu a zis: ,,Să fie o întindere între ape, şi ea să despartă apele de ape.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Gud sade: »Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng Dios, Magkaroon ng isang kalawakan sa gitna ng tubig, at mahiwalay ang tubig sa kapuwa tubig.

Philippine Bible Society (1905)

[] Tanrı, “Suların ortasında bir kubbe olsun, suları birbirinden ayırsın” diye buyurdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Θεος, Γενηθητω στερεωμα αναμεσον των υδατων, και ας διαχωριζη υδατα απο υδατων.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ نے کہا، ”پانی کے درمیان ایک ایسا گنبد پیدا ہو جائے جس سے نچلا پانی اوپر کے پانی سے الگ ہو جائے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Phải có một khoảng không ở giữa nước đặng phân rẽ nước cách với nước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis

Latin Vulgate