Genesis 2

igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.
conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.
et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.
plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.
et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.
nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
Ім'я ж другої річки Ґіхон, вона оточує ввесь край Етіопії.
nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
А ім'я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат.
tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!
dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.
formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.
appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.
erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.