Genesis 1:4

وَرَأَى اللهُ النُّورَ أَنَّهُ حَسَنٌ. وَفَصَلَ اللهُ بَيْنَ النُّورِ وَالظُّلْمَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.

Veren's Contemporary Bible

 神看光是好的,就把光暗分开了。

和合本 (简体字)

I vidje Bog da je svjetlost dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame.

Croatian Bible

A viděl Bůh světlo, že bylo dobré; i oddělil Bůh světlo od tmy.

Czech Bible Kralicka

Og Gud så, at Lyset var godt, og Gud satte Skel mellem Lyset og Mørket,

Danske Bibel

En God zag het licht, dat het goed was; en God maakte scheiding tussen het licht en tussen de duisternis.

Dutch Statenvertaling

Kaj Dio vidis la lumon, ke ĝi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo.

Esperanto Londona Biblio

خدا از دیدن‌ روشنایی خشنود شد و روشنایی را از تاریكی جدا كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jumala näki valkeuden hyväksi. Niin Jumala eroitti valkeuden pimeydestä:

Finnish Biblia (1776)

Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye wè limyè a te bon. Bondye mete limyè a yon bò, li mete fènwa a yon lòt bò.

Haitian Creole Bible

וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने उजियाले को देखा और वह जान गया कि यह अच्छा है। तब परमेश्वर ने उजियाले को अंधियारे से अलग किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És látá Isten, hogy jó a világosság; és elválasztá Isten a világosságot a setétségtől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hitan'Andriamanitra fa tsara ny mazava; ary nampisarahin'Andriamanitra ny mazava sy ny maizina.

Malagasy Bible (1865)

A ka kite te Atua i te marama, he pai: a ka wehea e te Atua te marama i te pouri.

Maori Bible

Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket.

Bibelen på Norsk (1930)

I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu a văzut că lumina era bună; şi Dumnezeu a despărţit lumina de întunerec.

Romanian Cornilescu Version

Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret.

Swedish Bible (1917)

At nakita ng Dios ang liwanag na mabuti, at inihiwalay ng Dios ang liwanag sa kadiliman.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı ışığın iyi olduğunu gördü ve onu karanlıktan ayırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειδεν ο Θεος το φως οτι ητο καλον και διεχωρισεν ο Θεος το φως απο του σκοτους

Unaccented Modern Greek Text

І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ نے دیکھا کہ روشنی اچھی ہے، اور اُس نے روشنی کو تاریکی سے الگ کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời thấy sự sáng là tốt lành, bèn phân sáng ra cùng tối.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras

Latin Vulgate