Genesis 1:17

وَجَعَلَهَا اللهُ فِي جَلَدِ السَّمَاءِ لِتُنِيرَ عَلَى الأَرْضِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Бог ги постави на небесната твърд, за да светят на земята,

Veren's Contemporary Bible

就把这些光摆列在天空,普照在地上,

和合本 (简体字)

I Bog ih postavi na svod nebeski da rasvjetljuju zemlju,

Croatian Bible

A postavil je Bůh na obloze nebeské, aby osvěcovala zemi;

Czech Bible Kralicka

og Gud satte dem på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden

Danske Bibel

En God stelde ze in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde.

Dutch Statenvertaling

Kaj Dio starigis ilin sur la ĉiela firmaĵo, por ke ili lumu sur la teron,

Esperanto Londona Biblio

آنها را در آسمان ‌قرار داد تا بر زمین‌ روشنایی دهند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jumala pani ne taivaan vahvuuteen, paistamaan maan päälle.

Finnish Biblia (1776)

Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li mete yo nan syèl la pou klere latè a,

Haitian Creole Bible

ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על הארץ׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने इन ज्योतियों को आकाश में इसलिए रखा कि वेह पृथ्वी पर चमकें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És helyezteté Isten azokat az ég mennyezetére, hogy világítsanak a földre;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Dio li mise nella distesa dei cieli per dar luce alla terra,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Andriamanitra nametraka azy teny amin'ny habakabaky ny lanitra hanazava eny ambonin'ny tany,

Malagasy Bible (1865)

A whakanohoia ana aua mea e te Atua ki te kiko o te rangi, hei whakamarama mo te whenua,

Maori Bible

Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden

Bibelen på Norsk (1930)

I postawił je Bóg na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu i -a aşezat în întinderea cerului, ca să lumineze pămîntul,

Romanian Cornilescu Version

Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden,

Swedish Bible (1917)

At mga inilagay ng Dios sa kalawakan ng langit, upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa,

Philippine Bible Society (1905)

Yeryüzünü aydınlatmak, gündüze ve geceye egemen olmak, ışığı karanlıktan ayırmak için onları gökkubbeye yerleştirdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εθεσεν αυτους ο Θεος εν τω στερεωματι του ουρανου, δια να φεγγωσιν επι της γης,

Unaccented Modern Greek Text

І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُنہیں آسمان پر رکھا تاکہ وہ دنیا کو روشن کریں،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời đặt các vì đó trong khoảng không trên trời, đặng soi sáng đất,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram

Latin Vulgate