Genesis 1:8

وَدَعَا اللهُ الْجَلَدَ سَمَاءً. وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا ثَانِيًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Бог нарече твърдта небе. И стана вечер, и стана утро: ден втори.

Veren's Contemporary Bible

 神称空气为「天」。有晚上,有早晨,是第二日。

和合本 (简体字)

A svod prozva Bog nebo. Tako bude večer, pa jutro - dan drugi.

Croatian Bible

I nazval Bůh oblohu nebem. I byl večer a bylo jitro, den druhý.

Czech Bible Kralicka

og Gud kaldte Hvælvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag.

Danske Bibel

En God noemde het uitspansel hemel. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag.

Dutch Statenvertaling

Kaj Dio nomis la firmaĵon Ĉielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago.

Esperanto Londona Biblio

خدا فلک‌ را آسمان ‌نامید. شب‌ گذشت‌ و صبح ‌فرا رسید، این‌ بود روز دوم‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta toinen päivä.

Finnish Biblia (1776)

Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye rele vout la syèl. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te dezyèm jou a.

Haitian Creole Bible

ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने वायुमण्डल को “आकाश” कहा! तब शाम हुई और सवेरा हुआ। यह दूसरा दिन था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nevezé Isten a mennyezetet égnek: és lőn este, és lőn reggel, második nap.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Andriamanitra nanao ny habakabaka hoe lanitra. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro faharoa izany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka huaina te kikorangi e te Atua ko te Rangi. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuarua.

Maori Bible

Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.

Bibelen på Norsk (1930)

I nazwał Bóg rozpostarcie niebem. I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień wtóry.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o segundo dia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a doua.

Romanian Cornilescu Version

Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.

Swedish Bible (1917)

At tinawag ng Dios ang kalawakan na Langit. At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalawang araw.

Philippine Bible Society (1905)

Kubbeye “Gök” adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ikinci gün oluştu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαλεσεν ο Θεος το στερεωμα, Ουρανον. Και εγεινεν εσπερα και εγεινε πρωι, ημερα δευτερα.

Unaccented Modern Greek Text

І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ نے گنبد کو آسمان کا نام دیا۔ شام ہوئی، پھر صبح۔ یوں دوسرا دن گزر گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời đặt tên khoảng không là trời. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhì.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus

Latin Vulgate