I Corinthians 3

et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
І я, браття, не міг говорити до вас, як до духовних, але як до тілесних, як до немовлят у Христі.
lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
Я вас годував молоком, а не твердою їжею, бо ви не могли її їсти, та й тепер ще не можете,
cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
бо ви ще тілесні. Бо коли заздрість та суперечки між вами, то чи ж ви не тілесні, і хіба не полюдському робите?
cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
Бо коли хто каже: Я ж Павлів, а інший: Я Аполлосів, то чи ж ви не тілесні?
ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
Бо хто ж Аполлос? Або хто то Павло? Вони тільки служителі, що ви ввірували через них, і то скільки кому дав Господь.
ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
Я посадив, Аполлос поливав, Бог же зростив,
itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
тому ані той, хто садить, ані хто поливає, є щось, але Бог, що родить!
qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
І хто садить, і хто поливає одне, і кожен одержить свою нагороду за працею своєю!
Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
Бо ми співробітники Божі, а ви Боже поле, Божа будівля.
secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
Я за благодаттю Божою, що дана мені, як мудрий будівничий, основу поклав, а інший будує на ній; але нехай кожен пильнує, як він будує на ній!
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
Ніхто бо не може покласти іншої основи, окрім покладеної, а вона Ісус Христос.
si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
А коли хто на цій основі будує з золота, срібла, дорогоцінного каміння, із дерева, сіна, соломи,
uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
то буде виявлене діло кожного, бо виявить день, тому що він огнем об'являється, і огонь діло кожного випробує, яке воно є.
si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
І коли чиє діло, яке збудував хто, устоїть, то той нагороду одержить;
si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
коли ж діло згорить, той матиме шкоду, та сам він спасеться, але так, як через огонь.
nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
Чи не знаєте ви, що ви Божий храм, і Дух Божий у вас пробуває?
si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
Як хто нівечить Божого храма, того знівечить Бог, бо храм Божий святий, а храм той то ви!
nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
Хай не зводить ніхто сам себе. Як кому з вас здається, що він мудрий в цім віці, нехай стане нерозумним, щоб бути премудрим.
sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
Цьогосвітня бо мудрість у Бога глупота, бо написано: Він ловить премудрих у хитрощах їхніх!
et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
І знову: Знає Господь думки мудрих, що марнотні вони!
itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
Тож нехай ніхто не хвалиться людьми, бо все ваше:
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
чи Павло, чи Аполлос, чи Кифа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи теперішнє, чи майбутнє усе ваше,
vos autem Christi Christus autem Dei
ви ж Христові, а Христос Божий!