I Corinthians 3:21

إِذًا لاَ يَفْتَخِرَنَّ أَحَدٌ بِالنَّاسِ! فَإِنَّ كُلَّ شَيْءٍ لَكُمْ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова никой да не се хвали с хората, защото всичко е ваше:

Veren's Contemporary Bible

所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。

和合本 (简体字)

Zato neka se nitko ne hvasta ljudima jer sve je vaše.

Croatian Bible

A tak nechlubiž se žádný lidmi; nebo všecky věci vaše jsou.

Czech Bible Kralicka

Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders,

Danske Bibel

Niemand dan roeme op mensen; want alles is uwe.

Dutch Statenvertaling

Tial neniu fanfaronu pri homoj. Ĉar ĉio apartenas al vi,

Esperanto Londona Biblio

پس هیچ‌کس نباید به آنچه كه انسان می‌كند ببالد. در واقع همه‌چیز به شما تعلّق دارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden älkään yksikään ihmisistä kerskatko; sillä kaikki ovat teidän omanne:

Finnish Biblia (1776)

Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,

French Traduction de Louis Segond (1910)

So rühme sich denn niemand der Menschen, denn alles ist euer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, pesonn pa dwe chache lwanj pou tèt pa yo nan sa moun ka fè. Pou nou menm, tout bagay se pou nou yo ye.

Haitian Creole Bible

על כן אל יתהלל איש באדם כי הכל הוא שלכם׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए मनुष्यों पर किसी को भी गर्व नहीं करना चाहिये क्योंकि यह सब कुछ तुम्हारा ही तो है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért senki se dicsekedjék emberekkel. Mert minden a tiétek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nessuno dunque si glori degli uomini, perché ogni cosa è vostra:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore let no man glory in men. For all things are yours;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia aza misy manao olona ho reharehany; fa anareo ny zavatra rehetra:

Malagasy Bible (1865)

No reira kei whakamanamana tetahi ki te tangata: no koutou hoki nga mea katoa:

Maori Bible

Derfor rose ingen sig av mennesker! for alt hører eder til,

Bibelen på Norsk (1930)

A tak niech się nikt nie chlubi ludźmi; albowiem wszystkie rzeczy są wasze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nimeni să nu se fălească dar cu oameni, căci toate lucrurile sînt ale voastre:

Romanian Cornilescu Version

Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så berömme sig då ingen av människor. Allt hör ju eder till;

Swedish Bible (1917)

Kaya't huwag ipagmamapuri ninoman sa mga tao, Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay sa inyo.

Philippine Bible Society (1905)

Bu nedenle hiç kimse insanlarla övünmesin. Çünkü her şey sizindir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ωστε μηδεις ας μη καυχαται εις ανθρωπους διοτι τα παντα ειναι υμων,

Unaccented Modern Greek Text

Тож нехай ніхто не хвалиться людьми, бо все ваше:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غرض کوئی کسی انسان کے بارے میں شیخی نہ مارے۔ سب کچھ تو آپ کا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, chớ ai khoe mình về loài người, vì mọi sự đều thuộc về anh em:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt

Latin Vulgate