I Corinthians 3:8

وَالْغَارِسُ وَالسَّاقِي هُمَا وَاحِدٌ، وَلكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ سَيَأْخُذُ أُجْرَتَهُ بِحَسَبِ تَعَبِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, този, който сади, и този, който напоява, са едно, но всеки ще получи своя собствена награда според своя собствен труд.

Veren's Contemporary Bible

栽种的和浇灌的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。

和合本 (简体字)

Tko sadi i tko zalijeva, jedno su; a svaki će po svome trudu primiti plaću.

Croatian Bible

Ten pak, kdož štěpuje, a ten, kdož zalévá, jedno jsou, avšak jeden každý vlastní odplatu vezme podle své práce.

Czech Bible Kralicka

Den, som planter, og den, som vander, ere eet; men hver skal få sin egen Løn efter sit eget Arbejde.

Danske Bibel

En die plant, en die nat maakt, zijn een; maar een iegelijk zal zijn loon ontvangen naar zijn arbeid.

Dutch Statenvertaling

Sed la plantanto kaj la akvumanto estas unu; sed ĉiu ricevos sian propran rekompencon laŭ sia laboro.

Esperanto Londona Biblio

كارنده و آبیاری كننده در یک سطح هستند و هر یک مطابق كار خود پاداش خواهد گرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta se, joka istuttaa, ja se, joka kastaa, ovat yhtä: kumpikin saa palkkansa työnsä jälkeen.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; ein jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki plante a ak moun ki wouze a, se menm bagay yo ye. Bondye va ba yo sa yo merite dapre travay yo fè.

Haitian Creole Bible

והנטע והמשקה כאחד המה ואיש איש יקבל את שכרו כפי עמלו׃

Modern Hebrew Bible

वह जो बोता है और वह जो सींचता है, दोनों का प्रयोजन समान है। सो हर एक अपने कर्मो के परिणामों के अनुसार ही प्रतिफल पायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A plántáló pedig és az öntöző egyek; de mindenik a maga jutalmát veszi a maga munkája szerint.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ora, colui che pianta e colui che annaffia sono una medesima cosa, ma ciascuno riceverà il proprio premio secondo la propria fatica.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary iray ihany ny mpamboly sy ny mpandena; nefa samy handray izay valim-pitiany avy araka ny fisasarany izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ko te kaiwhakato, ko te kaiwhakamakuku, kotahi tonu raua: otira ka rite ki tana ake mahi te utu e riro mai i tena, i tena o raua.

Maori Bible

Men den som planter, og den som vanner, er ett; dog skal enhver av dem få sin egen lønn efter sitt eget arbeid.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz ten, który szczepi, i ten, który polewa, jedno są, a każdy swoję zapłatę weźmie według pracy swojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel ce sădeşte şi cel ce udă, sînt tot una; şi fiecare îşi va lua răsplata după osteneala lui.

Romanian Cornilescu Version

Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som planterar och den som vattnar -- den ene är såsom den andre, dock så, att var och en skall få sin särskilda lön efter sitt särskilda arbete.

Swedish Bible (1917)

Ngayon ang nagtatanim at ang nagdidilig ay iisa: nguni't ang bawa't isa ay tatanggap ng kaniyang sariling kagantihan ayon sa kaniyang sariling pagpapagal.

Philippine Bible Society (1905)

Ekenle sulayanın değeri birdir. Her biri kendi emeğinin karşılığını alacaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο φυτευων δε και ο ποτιζων ειναι εν και εκαστος θελει λαβει τον εαυτου μισθον κατα τον κοπον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І хто садить, і хто поливає одне, і кожен одержить свою нагороду за працею своєю!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پودا لگانے اور پانی دینے والا ایک جیسے ہیں، البتہ ہر ایک کو اُس کی محنت کے مطابق مزدوری ملے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người trồng, kẻ tưới, đều bằng nhau; ai nấy sẽ nhận phần thưởng tùy theo việc mình đã làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem

Latin Vulgate