I Corinthians 3:7

إِذًا لَيْسَ الْغَارِسُ شَيْئًا وَلاَ السَّاقِي، بَلِ اللهُ الَّذِي يُنْمِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, нито този, който сади, е нещо, нито този, който напоява, а Господ, който дава растеж.

Veren's Contemporary Bible

可见栽种的,算不得什么,浇灌的,也算不得什么;只在那叫他生长的 神。

和合本 (简体字)

Tako niti je što onaj tko sadi ni onaj tko zalijeva, nego Bog koji daje rasti.

Croatian Bible

A protož ani ten, kdož štěpuje, nic není, ani ten, jenž zalévá, ale ten, kterýž zrůst dává, Bůh.

Czech Bible Kralicka

Så er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Vækst.

Danske Bibel

Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft.

Dutch Statenvertaling

Tial nek la plantanto estas io, nek la akvumanto; sed Dio, la kreskiganto.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که می‌کارد و یا کسی‌که آبیاری می‌کند، اهمیّت زیادی ندارد، در رشد و نمو گیاه كار عمده با خداست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin ei se mitään ole, joka istuttaa, eikä se, joka kastaa, vaan Jumala, joka kasvun on antaa.

Finnish Biblia (1776)

en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, moun ki plante a pa anyen, moun ki wouze a pa anyen tou. Se Bondye ki tout bagay la, se li menm ki fè plant lan pouse.

Haitian Creole Bible

על כן הנטע איננו מאומה והמשקה איננו מאומה כי אם האלהים המצמיח׃

Modern Hebrew Bible

इस प्रकार न तो वह जिसने बोया, बड़ा है, और न ही वह जिसने उसे सींचा। बल्कि बड़ा तो परमेश्वर है जिसने उसकी बढ़वार की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért sem a ki plántál, nem valami, sem a ki öntöz; hanem a növekedést adó Isten.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

talché né colui che pianta né colui che annaffia sono alcun che, ma Iddio che fa crescere, è tutto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia tsinontsinona izay mamboly, na izay mandena, fa Andriamanitra Izay mampitombo no izy.

Malagasy Bible (1865)

Heoi he kore noa iho te kaiwhakato, he kore noa iho te kaiwhakamakuku, engari te Atua nana nei i mea kia tupu.

Maori Bible

derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak, ani ten, co szczepi, jest czem, ani ten, co polewa, ale Bóg, który wzrost daje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

aşa că nici cel ce sădeşte, nici cel ce udă nu sînt nimic; ci Dumnezeu, care face să crească.

Romanian Cornilescu Version

Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Alltså kommer det icke an på den som planterar, ej heller på den som vattnar, utan på Gud, som giver växten.

Swedish Bible (1917)

Ano pa't walang anoman ang nagtatanim, ni ang nagdidilig; kundi ang Dios na nagpapalago.

Philippine Bible Society (1905)

Önemli olan, eken ya da sulayan değil, ekileni büyüten Tanrı’dır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ωστε ουτε ο φυτευων ειναι τι ουτε ο ποτιζων, αλλ ο Θεος ο αυξανων.

Unaccented Modern Greek Text

тому ані той, хто садить, ані хто поливає, є щось, але Бог, що родить!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لہٰذا پودا لگانے والا اور آب پاشی کرنے والا دونوں کچھ بھی نہیں، بلکہ خدا ہی سب کچھ ہے جو پودے کو پھلنے پھولنے دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, người trồng kẻ tưới, đều không ra gì, song Ðức Chúa Trời là Ðấng làm cho lớn lên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus

Latin Vulgate