Romans 2

propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
Därför är du utan ursäkt, du människa, vem du än är, som dömer. Ty därmed att du dömer en annan fördömer du dig själv, eftersom du, som dömer den andre, själv handlar på samma sätt.
scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
Och vi veta att Guds dom verkligen kommer över dem som handla så.
existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
Men du menar väl detta, att du skall kunna undfly Guds dom, du människa, som dömer dem som handla så, och dock gör detsamma som de?
an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
Eller föraktar du hans godhets, skonsamhets och långmodighets rikedom, utan att förstå att denna Guds godhet vill föra dig till bättring?
secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
Genom din hårdhet och ditt hjärtas obotfärdighet samlar du ju över dig vrede, som skall drabba dig på vredens dag, då när det bliver uppenbart att Gud är en rättvis domare.
qui reddet unicuique secundum opera eius
Ty »han skall vedergälla var och en efter hans gärningar».
his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
Evigt liv skall han giva åt dem som med uthållighet i att göra det goda söka härlighet och ära och oförgänglighet.
his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
Men över dem som äro genstridiga och icke lyda sanningen, utan lyda orättfärdigheten, över dem kommer vrede och förtörnelse.
tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
Ja, bedrövelse och ångest skall komma över den människas själ, som gör det onda, först och främst över judens, så ock över grekens.
gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
Men härlighet och ära och frid skall tillfalla var och en som gör det goda, först och främst juden, så ock greken.
non est enim personarum acceptio apud Deum
Ty hos Gud finnes intet anseende till personen;
quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
alla de som utan lag hava syndat skola ock utan lag förgås, och alla de som med lag hava syndat skola genom lag bliva dömda.
non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
Ty icke lagens hörare äro rättfärdiga inför Gud, men lagens görare skola förklaras rättfärdiga.
cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
Ty då hedningarna, som icke hava lag, av naturen göra vad lagen innehåller, så äro dessa, utan att hava lag, sig själv en lag,
qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
då de ju sålunda visa att lagens verk äro skrivna i deras hjärtan. Därom utgöra också deras egna samveten ett vittnesbörd, så ock, i den inbördes umgängelsen, deras tankar, när dessa anklaga eller ock försvara dem.
in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
Ja, så skall det befinnas vara på den dag då Gud, enligt det evangelium jag förkunnar, genom Kristus Jesus dömer över vad som är fördolt hos människorna.
si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
Du kallar dig jude och förlitar dig på lagen och berömmer dig av Gud.
et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
Du känner ock hans vilja, och eftersom du har fått din undervisning ur lagen, kan du döma om vad rättast är;
confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker,
eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
en uppfostrare för oförståndiga, en lärare för enfaldiga, eftersom du i lagen har uttrycket för kunskapen och sanningen.
qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
Du som vill lära andra, du lär icke dig själv! Du som predikar att man icke skall stjäla, du begår själv stöld!
qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
Du som säger att man icke skall begå äktenskapsbrott, du begår själv sådant brott! Du som håller avgudarna för styggelser, du gör dig själv skyldig till tempelrån!
qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
Du som berömmer dig av lagen, du vanärar Gud genom att överträda lagen,
nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
ty, såsom det är skrivet, »för eder skull varder Guds namn smädat bland hedningarna».
circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
Ty väl är omskärelse till gagn, om du håller lagen; men om du är en lagöverträdare, så är du med din omskärelse dock oomskuren.
si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
Om nu den oomskurne håller lagens stadgar, skall han då icke, fastän han är oomskuren, räknas såsom omskuren?
et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
Jo, och han som i följd av sin härkomst är oomskuren, men ändå fullgör lagen, skall bliva dig till dom, dig som äger lagens bokstav och omskärelsen, men likväl är en lagöverträdare.
non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
Ty den är icke jude, som är det i utvärtes måtto, ej heller är det omskärelse, som sker utvärtes på köttet.
sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
Nej, den är jude, som är det i invärtes måtto, och omskärelse är hjärtats omskärelse, en som sker i Anden, och icke i kraft av bokstaven; och han har sin berömmelse, icke från människor, utan från Gud.