Matthew 9

et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
Då förde de till honom en lam man, som låg på en säng. När Jesus såg deras tro sade han till den lame: »Var vid gott mod, min son; dina synder förlåtas dig.»
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.»
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
Men Jesus förstod deras tankar och sade: »Varför tänken I i edra hjärtan vad ont är?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'?
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så stå upp» -- sade han nu till den lame -- »och tag din säng och gå hem.»
et surrexit et abiit in domum suam
Då stod han upp och gick hem.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
När folket såg detta, blevo de häpna och prisade Gud, som hade givit sådan makt åt människor.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
När Jesus därifrån gick vidare fram, fick han se en man, som hette Matteus, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: »Följ mig.» Då stod han upp och följde honom.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
När han därefter låg till bords i hans hus, kommo många publikaner och syndare dit och voro bordsgäster där, jämte Jesus och hans lärjungar.
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
Men då fariséerna sågo detta, sade de till hans lärjungar: »Huru kan eder mästare äta med publikaner och syndare?»
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
När han hörde detta, sade han: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Men gån I åstad och lären eder vad de orden betyda: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer.' Ty jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare.»
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Därefter kommo Johannes' lärjungar till honom och sade: »Varför fasta icke dina lärjungar då vi och fariséerna ofta fasta?»
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
Jesus svarade dem: »Icke kunna väl bröllopsgästerna sörja, så länge brudgummen är hos dem? Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då skola de fasta. --
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, ty det isatta stycket skulle riva bort ännu mer av manteln, och hålet skulle bliva värre.
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Ej heller slår man nytt vin I gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle läglarna sprängas sönder och vinet spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades. Nej, man slår nytt vin i nya läglar, så bliva båda delarna bevarade.»
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
Medan han talade detta till dem, trädde en synagogföreståndare fram och föll ned för honom och sade: »Min dotter har just nu dött, men kom och lägg din hand på henne, så bliver hon åter levande.»
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
Då stod Jesus upp och följde honom med sina lärjungar.
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel.
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.»
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
Då vände Jesus sig om, och när han fick se henne, sade han: »Var vid gott mod, min dotter; din tro har hjälpt dig.» Och kvinnan var hulpen från den stunden.
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt,
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp.
et exiit fama haec in universam terram illam
Och ryktet härom gick ut över hela det landet.
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: »Davids son, förbarma dig över oss.»
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
Och då han kom hem, trädde de blinda fram till honom; och Jesus frågade dem: »Tron I att jag kan göra detta?» De svarade honom: »Ja, Herre.»
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.»
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta.
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt.
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme. Och folket förundrade sig och sade: »Sådant har aldrig förut varit sett i Israel.»
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
Men fariséerna sade: »Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.»
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
Och Jesus gick omkring i alla städer och byar och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
Och när han såg folkskarorna, ömkade han sig över dem, eftersom de voro så illa medfarna och uppgivna, »lika får som icke hava någon herde.»
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Därför sade han till sina lärjungar: »Skörden är mycken, men arbetarna äro få.
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.»