Matthew 8

cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk.
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
Då trädde en spetälsk man fram och föll ned för honom och sade: »Herre, vill du, så kan du göra mig ren.»
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax blev han ren från sin spetälska.
et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
Och Jesus sade till honom: »Se till, att du icke säger detta för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär den offergåva som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
När han därefter kom in i Kapernaum, trädde en hövitsman fram till honom och bad honom
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
och sade: »Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt.»
et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
Han sade till honom: »Skall då jag komma och bota honom?»
et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
Hövitsmannen svarade och sade: »Herre, jag är icke värdig att du går in under mitt tak. Men säg allenast ett ord, så bliver min tjänare frisk.
nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
Jag är ju själv en man som står under andras befäl: jag har ock krigsmän under mig, och om jag säger till en av dem: 'Gå', så går han, eller till en annan: 'Kom', så kommer han; och om jag säger till min tjänare: 'Gör det', då gör han så.»
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
När Jesus hörde detta, förundrade han sig och sade till dem som följde honom: »Sannerligen säger jag eder: I Israel har jag icke hos någon funnit så stor tro.
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
Och jag säger eder: Många skola komma från öster och väster och få vara med Abraham, Isak och Jakob till bords i himmelriket,
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
men rikets barn skola bliva utkastade i mörkret därutanför; där skall vara gråt och tandagnisslan.»
et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
Och Jesus sade till hövitsmannen: »Gå; såsom du tror, så må det ske dig.» Och i samma stund blev tjänaren frisk.
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
När Jesus sedan kom in i Petrus' hus, fick han se hans svärmoder ligga sjuk i feber.
et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
Då rörde han vid hennes hand, och febern lämnade henne; och hon stod upp och betjänade honom.
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
Men när det hade blivit afton, förde man till honom många som voro besatta; och han drev ut andarna med sitt blotta ord, och alla som voro sjuka botade han,
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:  »Han tog på sig våra krankheter,  och våra sjukdomar bar han.»
videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
Då nu Jesus såg mycket folk omkring sig, bjöd han att man skulle fara över till andra stranden.
et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
Och en skriftlärd kom fram och sade till honom: »Mästare, jag vill följa dig varthelst du går.»
et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
Då svarade Jesus honom: »Rävarna hava kulor, och himmelens fåglar hava nästen; men Människosonen har ingen plats där han kan vila sitt huvud.»
alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
Och en annan av hans lärjungar sade till honom: »Herre, tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
Då svarade Jesus honom: »Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda.»
et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
Och han steg i båten, och hans lärjungar följde honom.
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
Och se, då uppstod en häftig storm på sjön, så att vågorna slogo över båten; men han låg och sov.
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
Då gingo de fram och väckte honom och sade: »Herre, hjälp oss; vi förgås.»
et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
Han sade till dem: »I klentrogne, varför rädens I?» Därefter stod han upp och näpste vindarna och sjön, och det blev alldeles lugnt.
porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
Och människorna förundrade sig och sade: »Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?»
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
När han så hade kommit över till gadarenernas land på andra stranden, kommo två besatta emot honom, ut från gravarna där. Och de voro mycket våldsamma, så att ingen kunde färdas den vägen fram.
et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
Dessa ropade då och sade: »Vad har du med oss att göra, du Guds Son? Har du kommit hit för att plåga oss, förrän tid är?»
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
Nu gick där långt ifrån dem en stor svinhjord i bet.
daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
Och de onda andarna bådo honom och sade: »Om du vill driva ut oss så låt oss fara in i svinhjorden.»
et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
Då sade han till dem: »Faren åstad.» Och de gåvo sig åstad och foro in i svinen. Och se, då störtade sig hela hjorden utför branten ned i sjön och omkom i vattnet.
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
Men herdarna flydde; och när de hade kommit in i staden, omtalade de alltsammans, och särskilt vad som hade skett med de besatta.
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
Då gick hela staden ut för att möta Jesus; och när de fingo se honom, bådo de att han skulle begiva sig bort ifrån deras område.