Matthew 4

tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Men han svarade och sade: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'»
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned; det är ju skrivet:  'Han skall giva sina änglar befallning om dig,  och de skola bära dig på händerna,  så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Då sade Jesus till honom: »Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum, som ligger vid sjön, på Sabulons och Neftalims område, och bosatte sig där,
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
 »Sabulons land och Neftalims land,  trakten åt havet till,  landet på andra sidan Jordan,  hedningarnas Galileen --
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
 det folk som där satt i mörker  fick se ett stort ljus;  ja, de som sutto i dödens ängd och skugga,  för dem gick upp ett ljus.»
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
Strax lämnade de näten och följde honom.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien, och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor, alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama; och han botade dem.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan.