Matthew 4:17

مِنْ ذلِكَ الزَّمَانِ ابْتَدَأَ يَسُوعُ يَكْرِزُ وَيَقُولُ:«تُوبُوا لأَنَّهُ قَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.

Veren's Contemporary Bible

从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」

和合本 (简体字)

Otada je Isus počeo propovijedati: "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!"

Croatian Bible

Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.

Czech Bible Kralicka

Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: "Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær."

Danske Bibel

Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

Dutch Statenvertaling

De tiam Jesuo komencis prediki, kaj diri: Pentu, ĉar la regno de la ĉielo alproksimiĝis.

Esperanto Londona Biblio

عیسی از آن روز به اعلام پیام خود پرداخت و گفت: «توبه كنید زیرا پادشاهی آسمان نزدیک است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Siitä ajasta rupesi Jesus saarnaamaan ja sanomaan: tehtäät parannus; sillä taivaan valtakunta lähestyi.

Finnish Biblia (1776)

Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Depi lè sa a, Jezi kòmanse ap mache bay mesaj li a. Li t'ap di: Tounen vin jwenn Bondye. Paske, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li.

Haitian Creole Bible

מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃

Modern Hebrew Bible

उस समय से यीशु ने सुसंदेश का प्रचार शुरू कर दिया: “मन फिराओ! क्योंकि स्वर्ग का राज्य निकट है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ettől fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izany andro izany dia nanomboka nitori-teny Jesosy ka nanao hoe: Mibebaha ianareo, fa efa akaiky ny fanjakan'ny lanitra.

Malagasy Bible (1865)

No reira ano a Ihu i timata ai te kauwhau, te mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.

Maori Bible

Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!

Bibelen på Norsk (1930)

Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Desde então começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De atunci încolo, Isus a început să propovăduiască, şi să zică: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.``

Romanian Cornilescu Version

Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»

Swedish Bible (1917)

Mula noon ay nagpasimulang mangaral si Jesus, at magsabi, Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.

Philippine Bible Society (1905)

[] O günden sonra İsa şu çağrıda bulunmaya başladı: “Tövbe edin! Çünkü Göklerin Egemenliği yaklaştı.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απο τοτε ηρχισεν ο Ιησους να κηρυττη και να λεγη Μετανοειτε διοτι επλησιασεν η βασιλεια των ουρανων.

Unaccented Modern Greek Text

Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت سے عیسیٰ اِس پیغام کی منادی کرنے لگا، ”توبہ کرو، کیونکہ آسمان کی بادشاہی قریب آ گئی ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Từ lúc đó, Ðức Chúa Jêsus khởi giảng dạy rằng: Các ngươi hãy ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum

Latin Vulgate