قَالَ لَهُ يَسُوعُ:«مَكْتُوبٌ أَيْضًا: لاَ تُجَرِّب الرَّبَّ إِلهَكَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Иисус му каза: Писано е още: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Veren's Contemporary Bible
耶稣对他说:「经上又记著说:『不可试探主─你的 神。』」
和合本 (简体字)
Isus mu kaza: "Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
Croatian Bible
I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Czech Bible Kralicka
Jesus sagde til ham: "Der er atter skrevet: Du må ikke friste Herren din Gud."
Danske Bibel
Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
Dutch Statenvertaling
Jesuo diris al li: Ankaŭ estas skribite: Ne provu la Eternulon, vian Dion.
Esperanto Londona Biblio
عیسی جواب داد: «کتابمقدّس همچنین میفرماید: 'خداوند، خدای خود را امتحان نكن.'»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin Jesus sanoi hänelle: taas on kirjoitettu: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.
Finnish Biblia (1776)
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen."
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.
Haitian Creole Bible
ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
Modern Hebrew Bible
यीशु ने उत्तर दिया, “किन्तु शास्त्र यह भी कहता है, ‘अपने प्रभु परमेश्वर को परीक्षा में मत डाल।’” व्यवस्थाविवरण 6:16
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hoy Jesosy taminy: Voasoratra hoe koa: Aza maka fanahy an'i Jehovah Andriamanitrao (Deo. 6. 16).
Malagasy Bible (1865)
Mea atu ana a Ihu ki a ia, Ka oti ano hoki te tuhituhi, Kaua e whakamatautau ki te Ariki ki tou Atua.
Maori Bible
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,De asemenea este scris``, a zis Iisus: ,,Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``
Romanian Cornilescu Version
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
Swedish Bible (1917)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Nasusulat din naman, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.
Philippine Bible Society (1905)
[] İsa İblis’e şu karşılığı verdi: “ ‘Tanrın Rab’bi denemeyeceksin’ diye de yazılmıştır.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ειπε προς αυτον ο Ιησους Παλιν ειναι γεγραμμενον, δεν θελεις πειρασει Κυριον τον Θεον σου.
Unaccented Modern Greek Text
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن عیسیٰ نے جواب دیا، ”کلامِ مُقدّس یہ بھی فرماتا ہے، ’رب اپنے خدا کو نہ آزمانا‘۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Latin Vulgate