Matthew 4:1

ثُمَّ أُصْعِدَ يَسُوعُ إِلَى الْبَرِّيَّةِ مِنَ الرُّوحِ لِيُجَرَّبَ مِنْ إِبْلِيسَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.

Veren's Contemporary Bible

当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。

和合本 (简体字)

Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.

Croatian Bible

Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.

Czech Bible Kralicka

Da blev Jesus af Ånden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.

Danske Bibel

Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.

Dutch Statenvertaling

Tiam Jesuo estis kondukita supren de la Spirito en la dezerton, por esti tentata de la diablo.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه روح، عیسی را به بیابان برد تا ابلیس او را در مقابل وسوسه‌ها امتحان كند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin vietiin Jesus hengeltä korpeen kiusattaa perkeleeltä.

Finnish Biblia (1776)

Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Lespri Bondye pouse Jezi ale nan dezè a pou Satan te ka tante l'.

Haitian Creole Bible

אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃

Modern Hebrew Bible

फिर आत्मा यीशु को जंगल में ले गई ताकि शैतान के द्वारा उसे परखा जा सके।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor Jézus viteték a Lélektől a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy dia nentin'ny Fanahy nankany an-efitra, mba halain'ny devoly fanahy.

Malagasy Bible (1865)

Me i reira ka arahina a Ihu e te Wairua ki te koraha, kia whakamatautauria e te rewera.

Maori Bible

Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Isus a fost dus de Duhul în pustie, ca să fie ispitit de diavolul.

Romanian Cornilescu Version

ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y inihatid ng Espiritu Santo si Jesus sa ilang upang siya'y tuksuhin ng diablo.

Philippine Bible Society (1905)

[] Bundan sonra İsa, İblis tarafından denenmek üzere Ruh aracılığıyla çöle götürüldü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ο Ιησους εφερθη υπο του Πνευματος εις την ερημον δια να πειρασθη υπο του διαβολου,

Unaccented Modern Greek Text

Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر روح القدس عیسیٰ کو ریگستان میں لے گیا تاکہ اُسے ابلیس سے آزمایا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, Ðức Thánh Linh đưa Ðức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo

Latin Vulgate