Matthew 4:9

وَقَالَ لَهُ: «أُعْطِيكَ هذِهِ جَمِيعَهَا إِنْ خَرَرْتَ وَسَجَدْتَ لِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш!

Veren's Contemporary Bible

对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」

和合本 (简体字)

pa mu reče: "Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš."

Croatian Bible

Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.

Czech Bible Kralicka

"Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig."

Danske Bibel

En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden.

Dutch Statenvertaling

kaj diris al li: Ĉion tion mi donos al vi, se vi faligos vin kaj adorkliniĝos al mi.

Esperanto Londona Biblio

و گفت: «اگر پیش من سجده کنی و مرا بپرستی، همهٔ اینها را به تو خواهم داد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi hänelle: nämät kaikki minä annan sinulle, jos sinä lankeat maahan ja rukoilet minua.

Finnish Biblia (1776)

et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di l' konsa: M'ap ba ou tout bagay sa yo, si ou mete ou ajenou devan m' pou ou adore m'.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃

Modern Hebrew Bible

शैतान ने तब उससे कहा, “ये सभी वस्तुएँ मैं तुझे दे दूँगा यदि तू मेरे आगे झुके और मेरी उपासना करे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia nanao taminy hoe: Izao rehetra izao dia homeko Anao, raha hiankohoka eto anatrehako Hianao.

Malagasy Bible (1865)

A mea ana ki a ia, Ko enei mea katoa e hoatu e ahau ki a koe, ki te tapapa koe, ki te koropiko ki ahau.

Maori Bible

Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie.``

Romanian Cornilescu Version

Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasambahin mo ako.

Philippine Bible Society (1905)

“Yere kapanıp bana taparsan, bütün bunları sana vereceğim” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και λεγει προς αυτον Ταυτα παντα θελω σοι δωσει, εαν πεσων προσκυνησης με.

Unaccented Modern Greek Text

та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ بولا، ”یہ سب کچھ مَیں تجھے دے دوں گا، شرط یہ ہے کہ تُو گر کر مجھے سجدہ کرے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me

Latin Vulgate