Matthew 4:22

فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا السَّفِينَةَ وَأَبَاهُمَا وَتَبِعَاهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.

Veren's Contemporary Bible

他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。

和合本 (简体字)

Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.

Croatian Bible

A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.

Czech Bible Kralicka

Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.

Danske Bibel

Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili tuj forlasis la ŝipeton kaj sian patron, kaj sekvis lin.

Esperanto Londona Biblio

و آنها فوراً قایق و پدرشان را ترک كرده به دنبال او رفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he kohta jättivät venheen ja isänsä, ja seurasivat häntä.

Finnish Biblia (1776)

et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lamenm, yo kite kannòt la ansanm ak papa yo, y' ale avèk li.

Haitian Creole Bible

ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃

Modern Hebrew Bible

और वे तत्काल नाव और अपने पिता को छोड़कर उसके पीछे चल दिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they immediately left the ship and their father, and followed him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandao ny sambokely sy ny rainy niaraka tamin'izay izy ka nanaraka Azy.

Malagasy Bible (1865)

Mahue tonu ake i a raua te kaipuke me to raua matua, a aru ana i a ia.

Maori Bible

Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El.

Romanian Cornilescu Version

Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.

Swedish Bible (1917)

At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsa’nın ardından gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι δε αφησαντες ευθυς το πλοιον και τον πατερα αυτων, ηκολουθησαν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو وہ فوراً کشتی اور اپنے باپ کو چھوڑ کر اُس کے پیچھے ہو لئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum

Latin Vulgate