Matthew 4:11

ثُمَّ تَرَكَهُ إِبْلِيسُ، وَإِذَا مَلاَئِكَةٌ قَدْ جَاءَتْ فَصَارَتْ تَخْدِمُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.

Veren's Contemporary Bible

于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。

和合本 (简体字)

Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.

Croatian Bible

Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.

Czech Bible Kralicka

Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.

Danske Bibel

Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.

Dutch Statenvertaling

Tiam la diablo forlasis lin, kaj jen anĝeloj venis kaj servadis al li.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه ابلیس عیسی را ترک نموده و فرشتگان آمده، او را خدمت كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin jätti hänen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat häntä.

Finnish Biblia (1776)

Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fwa sa a, grandyab la kite l'. Latou, kèk zanj Bondye pwoche bò kote Jezi, yo sèvi l'.

Haitian Creole Bible

וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃

Modern Hebrew Bible

फिर शैतान उसे छोड़ कर चला गया और स्वर्गदूत आकर उसकी देखभाल करने लगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ekkor elhagyá őt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandao Azy ny devoly, ary indreo, nisy anjely tonga ka nanompo Azy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mahue ia i te rewera, a ka haere mai nga anahera ka mahi mea mana.

Maori Bible

Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească.

Romanian Cornilescu Version

El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine İblis İsa’yı bırakıp gitti. Melekler gelip İsa’ya hizmet ettiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε αφινει αυτον ο διαβολος, και ιδου, αγγελοι προσηλθον και υπηρετουν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس پر ابلیس اُسے چھوڑ کر چلا گیا اور فرشتے آ کر اُس کی خدمت کرنے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei

Latin Vulgate