John 16:6

لكِنْ لأَنِّي قُلْتُ لَكُمْ هذَا قَدْ مَلأَ الْحُزْنُ قُلُوبَكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

Veren's Contemporary Bible

只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。

和合本 (简体字)

Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah.

Croatian Bible

Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše.

Czech Bible Kralicka

Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedrøvelsen opfyldt eders Hjerte.

Danske Bibel

Maar omdat Ik deze dingen tot u gesproken heb, zo heeft de droefheid uw hart vervuld.

Dutch Statenvertaling

Sed ĉar mi tiel parolis al vi, malĝojo plenigis vian koron.

Esperanto Londona Biblio

ولی چون این چیزها را به شما گفتم دلهای شما پر از غم شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan että minä olen näitä teille puhunut, niin murhe täyttää teidän sydämenne.

Finnish Biblia (1776)

Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, paske mwen pale konsa ak nou, kè nou kase.

Haitian Creole Bible

אך על דברי את אלה אליכם מלא לבבכם עצבת׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि मैंने तुम्हें ये बातें बता दी हैं, तुम्हारे हृदय शोक से भर गये हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa satria nilaza izany taminareo Aho, dia vonton'alahelo ny fonareo.

Malagasy Bible (1865)

Otira i taku korerotanga i enei mea ki a koutou, ka ki o koutou ngakau i te pouri.

Maori Bible

Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale żem wam to powiedział, smutek napełnił serce wasze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar, pentrucă v'am spus aceste lucruri, întristarea v'a umplut inima.

Romanian Cornilescu Version

Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.

Swedish Bible (1917)

Nguni't sapagka't sinalita ko ang mga bagay na ito sa inyo, ay napuno ng kalumbayan ang inyong puso.

Philippine Bible Society (1905)

Ama bunları söylediğim için yüreğiniz kederle doldu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ επειδη ελαλησα προς εσας ταυτα, η λυπη εγεμισε την καρδιαν σας.

Unaccented Modern Greek Text

Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше наповнилось смутком.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بجائے تمہارے دل غم زدہ ہیں کہ مَیں نے تم کو ایسی باتیں بتائی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng vì ta đã nói những điều đó cho các ngươi, thì lòng các ngươi chứa chan sự phiền não.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum

Latin Vulgate