John 16:3

وَسَيَفْعَلُونَ هذَا بِكُمْ لأَنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا الآبَ وَلاَ عَرَفُونِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И това ще ви сторят, защото не са познали нито Отца, нито Мен.

Veren's Contemporary Bible

他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。

和合本 (简体字)

A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene.

Croatian Bible

A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne.

Czech Bible Kralicka

Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.

Danske Bibel

En deze dingen zullen zij u doen, omdat zij den Vader niet gekend hebben, noch Mij.

Dutch Statenvertaling

Kaj tion ili faros pro tio, ke ili ne konis la Patron, nek min.

Esperanto Londona Biblio

این كارها را با شما خواهند كرد، زیرا نه پدر را می‌شناسند و نه مرا.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja näitä he tekevät teille, ettei he tunne Isää eikä minua.

Finnish Biblia (1776)

Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap fè tou sa paske yo pa konnen ni Papa a ni mwen menm.

Haitian Creole Bible

וכזאת יעשו לכם יען גם את אבי וגם אתי לא ידעו׃

Modern Hebrew Bible

वे ऐसा इसलिए करेंगे कि वे न तो परम पिता को जानते हैं और न ही मुझे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izany no hataony, satria tsy fantany ny Ray na Izaho.

Malagasy Bible (1865)

Na e meatia enei mea, no te mea kahore ratou i mohio ki te Matua, kahore hoki ki ahau.

Maori Bible

Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig.

Bibelen på Norsk (1930)

A toć wam uczynią, iż nie poznali Ojca ani mnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi se vor purta astfel cu voi, pentrucă n'au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.

Romanian Cornilescu Version

Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.

Swedish Bible (1917)

At ang mga bagay na ito'y gagawin nila, sapagka't hindi nila nakikilala ang Ama, ni ako man.

Philippine Bible Society (1905)

Bunları, Baba’yı ve beni tanımadıkları için yapacaklar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ταυτα θελουσι σας καμει, διοτι δεν εγνωρισαν τον Πατερα ουδε εμε.

Unaccented Modern Greek Text

А це вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اِس قسم کی حرکتیں اِس لئے کریں گے کہ اُنہوں نے نہ باپ کو جانا ہے، نہ مجھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Họ sẽ làm điều đó, vì không biết Cha, cũng không biết ta nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et haec facient quia non noverunt Patrem neque me

Latin Vulgate