John 16:28

خَرَجْتُ مِنْ عِنْدِ الآبِ، وَقَدْ أَتَيْتُ إِلَى الْعَالَمِ، وَأَيْضًا أَتْرُكُ الْعَالَمَ وَأَذْهَبُ إِلَى الآبِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

Veren's Contemporary Bible

我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。

和合本 (简体字)

Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu."

Croatian Bible

Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci.

Czech Bible Kralicka

Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og går til Faderen."

Danske Bibel

Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader.

Dutch Statenvertaling

Mi elvenis de la Patro, kaj alvenis en la mondon; denove mi lasas la mondon, kaj iras al la Patro.

Esperanto Londona Biblio

من از نزد پدر آمدم و به جهان وارد شدم و اكنون جهان را ترک می‌کنم و به سوی پدر می‌روم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö.

Finnish Biblia (1776)

Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich bin von dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen soti nan Papa a, mwen vin sou latè. Koulye a, m'ap wete kò m' sou latè a, mwen pral jwenn Papa a.

Haitian Creole Bible

מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי׃

Modern Hebrew Bible

मैं परम पिता से प्रकट हुआ और इस जगत में आया। और अब मैं इस जगत को छोड़कर परम पिता के पास जा रहा हूँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Eny, nivoaka avy tamin'ny Ray Aho ka tonga amin'izao tontolo izao; ary hiala amin'izao tontolo izao indray Aho ka hankany amin'ny Ray.

Malagasy Bible (1865)

I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua.

Maori Bible

Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.

Bibelen på Norsk (1930)

Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Am ieşit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las lumea, şi Mă duc la Tatăl.``

Romanian Cornilescu Version

Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»

Swedish Bible (1917)

Nagbuhat ako sa Ama, at naparito ako sa sanglibutan: muling iniiwan ko ang sanglibutan, at ako'y paroroon sa Ama.

Philippine Bible Society (1905)

Ben Baba’dan çıkıp dünyaya geldim. Şimdi dünyayı bırakıp Baba’ya dönüyorum.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εξηλθον παρα του Πατρος και ηλθον εις τον κοσμον παλιν αφινω τον κοσμον και υπαγω προς τον Πατερα.

Unaccented Modern Greek Text

Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں باپ میں سے نکل کر دنیا میں آیا ہوں۔ اور اب مَیں دنیا کو چھوڑ کر باپ کے پاس واپس جا تا ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta ra từ Cha mà đến thế gian; nay ta lìa bỏ thế gian mà về cùng Cha.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem

Latin Vulgate