John 16:18

فَقَالُوا:«مَا هُوَ هذَا الْقَلِيلُ الَّذِي يَقُولُ عَنْهُ؟ لَسْنَا نَعْلَمُ بِمَاذَا يَتَكَلَّمُ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова си казаха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.

Veren's Contemporary Bible

门徒彼此说:他说等不多时到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。

和合本 (简体字)

Govorahu dakle: "Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori."

Croatian Bible

Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.

Czech Bible Kralicka

De sagde altså: "Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstå ikke, hvad han taler."

Danske Bibel

Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt.

Dutch Statenvertaling

Ili do diris: Kio estas ĉi tio, kion li diras: Mallongan tempon? Ni ne komprenas lian diron.

Esperanto Londona Biblio

سپس آنها گفتند: «این مدّتی كه او دربارهٔ آن سخن می‌گوید چیست؟ ما نمی‌دانیم دربارهٔ چه چیزی صحبت می‌کند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he sanoivat: mikä se on, kuin hän sanoo: vähän ajan perästä? emme tiedä, mitä hän puhuu.

Finnish Biblia (1776)

Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? Wir wissen nicht, was er sagt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kisa sa vle di menm: Talè konsa? Nou pa konprann sa l' vle di.

Haitian Creole Bible

ויאמרו מה זה אשר אמר מעט לא ידענו מה דבר׃

Modern Hebrew Bible

फिर वे कहने लगे, “यह ‘थोड़ी देर बाद’ क्या है? जिसके बारे में वह बता रहा है। वह क्या कह रहा है हम समझ नहीं रहे हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondának azért: Mi az a kevés *idő,* a miről szól? Nem tudjuk, mit mond.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy koa ireo: Inona izany lazainy hoe vetivety foana izany? Tsy fantatsika izay lazainy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ratou, he aha tenei e mea nei ia, Taro ake? e kore tatou e matau ki tana e mea nei.

Maori Bible

De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż mówili: Cóż to jest, co mówi: Maluczko? Nie wiemy, co mówi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei ziceau deci: ,,Ce însemnează aceasta: ,Peste puţină vreme?` Nu ştim ce vrea să spună.``

Romanian Cornilescu Version

Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»

Swedish Bible (1917)

Sinabi nga nila, Ano nga itong sinasabi niya, Sangdali na lamang? Hindi namin nalalaman kung ano ang sinasabi niya.

Philippine Bible Society (1905)

Onun için, “Bu ‘kısa süre’ dediği nedir? Söylediklerini anlamıyoruz” deyip durdular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ελεγον λοιπον Τουτο τι ειναι, το οποιον λεγει το ολιγον; Δεν εξευρομεν τι λαλει.

Unaccented Modern Greek Text

Гомоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور وہ سوچتے رہے، ”یہ کس قسم کی ’تھوڑی دیر‘ ہے جس کا ذکر وہ کر رہے ہیں؟ ہم اُن کی بات نہیں سمجھتے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, môn đồ nói rằng: Ngài nói: Ít lâu, là nghĩa gì? Chúng ta không hiểu Ngài nói về việc chi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur

Latin Vulgate