John 16:5

«وَأَمَّا الآنَ فَأَنَا مَاضٍ إِلَى الَّذِي أَرْسَلَنِي، وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنْكُمْ يَسْأَلُنِي: أَيْنَ تَمْضِي؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но сега отивам при Онзи, който Ме е пратил, и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

Veren's Contemporary Bible

现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:你往那里去?

和合本 (简体字)

A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?'

Croatian Bible

Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš?

Czech Bible Kralicka

Men nu går jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor går du hen?

Danske Bibel

En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen?

Dutch Statenvertaling

Sed nun mi foriras al Tiu, kiu min sendis; kaj neniu el vi demandas min: Kien vi iras?

Esperanto Londona Biblio

امّا اكنون پیش کسی‌که مرا فرستاد می‌روم و هیچ‌یک از شما نمی‌پرسید 'كجا می‌روی؟'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta nyt minä menen sen tykö, joka minun lähetti, ja ei teistä minulta kenkään kysy: kuhunkas menet?

Finnish Biblia (1776)

Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men koulye a, mwen pral jwenn moun ki te voye m' lan, epi nou yonn pa mande m' kote m' prale?

Haitian Creole Bible

ועתה הלך אנכי אל שלחי ולא ישאלני איש מכם אנה תלך׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु अब मैं उसके पास जा रहा हूँ जिसने मुझे भेजा है और तुममें से मुझ से कोई नहीं पूछेगा, ‘तू कहाँ जा रहा है?’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tőlem közületek: Hová mégy?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ankehitriny mankany amin'izay naniraka Ahy Aho, ary tsy misy aminareo manontany Ahy hoe: Hankaiza Hianao?

Malagasy Bible (1865)

Na e haere ana tenei ahau ki toku kaitono mai; a kahore tetahi o koutou i ui mai ki ahau, Ko hea koe?

Maori Bible

Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz teraz idę do onego, który mię posłał, a żaden z was nie pyta mię: Dokąd idziesz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum Mă duc la Cel ce M'a trimes; şi nimeni din voi nu Mă întreabă: ,Unde Te duci?`

Romanian Cornilescu Version

Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ngayong ako'y paroroon sa nagsugo sa akin; at sinoman sa inyo ay walang nagtatanong sa akin, Saan ka paroroon?

Philippine Bible Society (1905)

“Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Ne var ki, içinizden hiçbiri bana, ‘Nereye gidiyorsun?’ diye sormuyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τωρα δε υπαγω προς τον πεμψαντα με, και ουδεις εξ υμων με ερωτα Που υπαγεις;

Unaccented Modern Greek Text

Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اب مَیں اُس کے پاس جا رہا ہوں جس نے مجھے بھیجا ہے۔ توبھی تم میں سے کوئی مجھ سے نہیں پوچھتا، ’آپ کہاں جا رہے ہیں؟‘

Urdu Geo Version (UGV)

Hiện nay ta về cùng Ðấng đã sai ta đến, và trong các ngươi chẳng một ai hỏi ta rằng: Thầy đi đâu?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis

Latin Vulgate