John 16:26

فِي ذلِكَ الْيَوْمِ تَطْلُبُونَ بِاسْمِي. وَلَسْتُ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي أَنَا أَسْأَلُ الآبَ مِنْ أَجْلِكُمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В онзи ден ще искате в Мое Име; и не ви казвам, че Аз ще моля Отца за вас,

Veren's Contemporary Bible

到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。

和合本 (简体字)

U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas.

Croatian Bible

V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás.

Czech Bible Kralicka

På den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;

Danske Bibel

In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal;

Dutch Statenvertaling

En tiu tago vi petos en mia nomo; kaj mi ne diras, ke mi petos de la Patro pro vi;

Esperanto Londona Biblio

وقتی آن روز برسد خواهش خود را به نام من از خدا خواهید كرد و من نمی‌گویم كه برای شما از پدر تقاضا خواهم نمود،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä päivänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille, että minä rukoilen Isää teidän tähtenne;

Finnish Biblia (1776)

En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;

French Traduction de Louis Segond (1910)

An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jou sa a, n'a mande Papa a sa nou vle nan non mwen, mwen pa di m'ap lapriyè Papa a pou nou,

Haitian Creole Bible

ביום ההוא תשאלו בשמי ואינני אמר לכם כי אני אעתיר לאבי בעדכם׃

Modern Hebrew Bible

उस दिन तुम मेरे नाम में माँगोगे और मैं तुमसे यह नहीं कहता कि तुम्हारी ओर से मैं परम पिता से प्रार्थना करूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Amin'izany andro izany dia hangataka amin'ny anarako ianareo; ary tsy milaza aminareo Aho fa Izaho no hangataka amin'ny Ray ho anareo;

Malagasy Bible (1865)

A taua ra ka inoi koutou i runga i toku ingoa; a e kore ahau e mea ki a koutou, e inoi ahau ki te Matua mo koutou:

Maori Bible

På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;

Bibelen på Norsk (1930)

W on dzień w imieniu mojem prosić będziecie; a nie mówię wam: Iż ja będę Ojca prosił za wami;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În ziua aceea, veţi cere în Numele Meu, şi nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi.

Romanian Cornilescu Version

Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,

Swedish Bible (1917)

Sa araw na yao'y magsisihingi kayo sa aking pangalan: at sa inyo'y hindi ko sinasabi, na kayo'y idadalangin ko sa Ama;

Philippine Bible Society (1905)

O gün dileyeceğinizi benim adımla dileyeceksiniz. Sizin için Baba’dan istekte bulunacağımı söylemiyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν εκεινη τη ημερα θελετε ζητησει εν τω ονοματι μου και δεν σας λεγω οτι εγω θελω παρακαλεσει τον Πατερα περι υμων

Unaccented Modern Greek Text

Того дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس دن تم میرا نام لے کر مانگو گے۔ میرے کہنے کا مطلب یہ نہیں کہ مَیں ہی تمہاری خاطر باپ سے درخواست کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong ngày đó, các ngươi sẽ nhơn danh ta mà cầu xin, ta chẳng nói rằng ta vì các ngươi sẽ cầu xin Cha đâu;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis

Latin Vulgate