Ephesians 1

Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
Paulus, genom Guds vilja Kristi Jesu apostel, hälsar de heliga som bo i Efesus, de i Kristus Jesus troende.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
Välsignad vare vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader, som i Kristus har välsignat oss med all den himmelska världens andliga välsignelse,
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
såsom han ju, förrän världens grund var lagd, har utvalt oss i honom till att vara heliga och ostraffliga inför sig.
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
Ty i sin kärlek förutbestämde han oss till barnaskap hos sig, genom Jesus Kristus, efter sin viljas behag,
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
den nådeshärlighet till pris, varmed han har benådat oss i den älskade.
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
I honom hava vi förlossning genom hans blod, förlåtelse för våra synder, efter hans nåds rikedom.
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
Och denna nåd har han i överflödande mått låtit komma oss till del, med all vishet och allt förstånd,
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
i det att han för oss har kungjort sin viljas hemlighet, enligt det beslut som han efter sitt behag hade fattat inom sig själv,
in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
om en ordning som i tidernas fullbordan skulle komma till stånd, det beslutet att i Kristus sammanfatta allt som finnes i himmelen och på jorden.
in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
I honom hava vi ock undfått vår arvslott, vi som förut voro bestämda därtill genom dens beslut, som verkar allting efter sin egen viljas råd.
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
Så skulle vi, hans härlighet till pris, vara de som i Kristus redan i förväg hava ägt ett hopp.
in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
I honom haven jämväl I, sedan I haven fått höra sanningens ord, eder frälsnings evangelium, ja, i honom haven I, sedan I nu ock haven kommit till tron, såsom ett insegel undfått den utlovade helige Ande,
qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
vilken är en underpant på vårt arv, till förvissning om att hans egendomsfolk skall förlossas, hans härlighet till pris.
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
Sedan jag fick höra om eder tro i Herren Jesus och om eder kärlek till alla de heliga,
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
har därför jag å min sida icke upphört att tacka Gud för eder, när jag tänker på eder i mina böner.
ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
Och min bön är att vår Herres, Jesu Kristi, Gud, härlighetens Fader, må giva eder en visdomens och uppenbarelsens ande till kunskap om sig,
inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
och att han må upplysa edra hjärtans ögon, så att I förstån hurudant det hopp är, vartill han har kallat eder, huru rikt på härlighet hans arv är bland de heliga,
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
och huru översvinnligt stor hans makt är på oss som tro -- allt i enlighet med den väldiga styrkas kraft,
quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
varmed han har verkat i Kristus, i det att han uppväckte honom från de döda och satte honom på sin högra sida i den himmelska världen,
supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
över alla andevärldens furstar och väldigheter och makter och herrar, ja, över allt som kan nämnas, icke allenast i denna tidsålder, utan ock i den tillkommande.
et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
»Allt lade han under hans fötter.» Och honom gav han åt församlingen till att vara ett huvud över allting --
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
åt församlingen, ty den är hans kropp och är uppfylld av honom som uppfyller allt i alla.