Ephesians 1:15

لِذلِكَ أَنَا أَيْضًا إِذْ قَدْ سَمِعْتُ بِإِيمَانِكُمْ بِالرَّبِّ يَسُوعَ، وَمَحَبَّتِكُمْ نَحْوَ جَمِيعِ الْقِدِّيسِينَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова и аз, като чух за вярата ви в Господ Иисус и за любовта към всичките светии,

Veren's Contemporary Bible

因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,

和合本 (简体字)

Zato i ja, otkad sam čuo za vašu vjeru u Gospodinu Isusu i za ljubav prema svima svetima,

Croatian Bible

Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všem svatým,

Czech Bible Kralicka

derfor har også jeg, efter at have hørt om eders Tro på den Herre Jesus og om eders Kærlighed til alle de hellige,

Danske Bibel

Daarom ook ik, gehoord hebbende het geloof in den Heere Jezus, dat onder u is, en de liefde tot al de heiligen,

Dutch Statenvertaling

Pro tio mi ankaŭ, aŭdinte pri via fido al la Sinjoro Jesuo, kaj via amo al ĉiuj sanktuloj,

Esperanto Londona Biblio

به این سبب، اكنون كه از ایمان شما به عیسی خداوند و محبّت شما نسبت به همهٔ مقدّسین باخبر شده‌ام،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden minäkin, sittekuin minä kuulin siitä uskosta, joka teillä Herran Jesuksen päälle on, ja teidän rakkaudestanne kaikkein pyhäin tykö,

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den Herrn Jesu, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt tout bagay sa yo, depi mwen tande jan nou gen konfyans nan Kris la, jan nou renmen tout moun ki fè pati pèp Bondye a,

Haitian Creole Bible

בעבור זאת גם אנכי אחרי שמעי אמונתכם באדנינו ישוע והאהבה אשר אהבתם את כל הקדשים׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए जब से मैंने प्रभु यीशु में तुम्हारे विश्वास और सभी संतों के प्रति तुम्हारे प्रेम के विषय में सुना है,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annakokáért én is, hallván a ti hiteteket az Úr Jézusban, és minden szentekhez való szerelmeteket,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò anch’io, avendo udito parlare della fede vostra nel Signor Gesù e del vostro amore per tutti i santi,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary noho izany izaho koa, rehefa nandre ny finoanareo an'i Jesosy Tompo izay hitan'ny olona masina rehetra,

Malagasy Bible (1865)

Na konei ahau, i toku rongonga ki to koutou whakapono ki te Ariki, ki a Ihu, ki te aroha ano hoki ki te hunga tapu katoa,

Maori Bible

Derfor, efterat jeg har hørt om eders tro på den Herre Jesus og om eders kjærlighet til alle de hellige,

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż i ja usłyszawszy o tej wierze, którą macie w Panu Jezusie, i o miłości ku wszystkim świętym,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea şi eu, de cînd am auzit despre credinţa în Domnul Isus care este în voi, şi despre dragostea voastră pentru toţi sfinţii,

Romanian Cornilescu Version

Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan jag fick höra om eder tro i Herren Jesus och om eder kärlek till alla de heliga,

Swedish Bible (1917)

Dahil dito ako rin naman, pagkarinig ng pananampalataya sa Panginoong Jesus na nasa inyo, at ng pagibig na inyong ipinakita sa lahat ng mga banal,

Philippine Bible Society (1905)

Bunun için, Rab İsa’ya iman ettiğinizi ve bütün kutsalları sevdiğinizi duyduğumdan beri ben de sizin için sürekli şükrediyor, sizi dualarımda hep anıyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο και εγω, ακουσας την εις τον Κυριον Ιησουν πιστιν σας και την εις παντας τους αγιους αγαπην,

Unaccented Modern Greek Text

Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بھائیو، مَیں خداوند عیسیٰ پر آپ کے ایمان اور آپ کی تمام مُقدّسین سے محبت کے بارے میں سن کر

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên, sau khi tôi có nghe đức tin anh em hướng về Ðức Chúa Jêsus và tình yêu thương đối với các thánh đồ,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos

Latin Vulgate