Ephesians 1:7

الَّذِي فِيهِ لَنَا الْفِدَاءُ بِدَمِهِ، غُفْرَانُ الْخَطَايَا، حَسَبَ غِنَى نِعْمَتِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В Него имаме изкупление чрез Неговата кръв, прощението на прегрешенията според богатството на Неговата благодат,

Veren's Contemporary Bible

我们借这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。

和合本 (简体字)

u kome, njegovom krvlju, imamo otkupljenje, otpuštenje prijestupa po bogatstvu njegove milosti.

Croatian Bible

V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství milosti jeho,

Czech Bible Kralicka

i hvem vi have Forløsningen ved hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans Nådes Rigdom,

Danske Bibel

In Welken wij hebben de verlossing door Zijn bloed, namelijk de vergeving der misdaden, naar den rijkdom Zijner genade,

Dutch Statenvertaling

en kiu ni havas la elaĉeton per lia sango, la pardonon de niaj pekoj, laŭ la riĉo de lia graco,

Esperanto Londona Biblio

از راه اتّحاد با مسیح و به وسیلهٔ خون اوست كه ما رهایی یافته، و گناهان ما بخشیده شد و چقدر عظیم است آن فیضی كه خدا

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi-antamus, hänen armonsa rikkauden jälkeen,

Finnish Biblia (1776)

En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,

French Traduction de Louis Segond (1910)

in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gremesi Kris ki mouri pou nou an, nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo; Bondye fè nou wè jan li renmen nou anpil.

Haitian Creole Bible

אשר בו לנו הפדיום בדמו וסליחת הפשעים כרב חסדו׃

Modern Hebrew Bible

उसकी बलिदानी मृत्यु के द्वारा अब हम अपने पापों से छुटकारे का आनन्द ले रहे हैं। उसके सम्पन्न अनुग्रह के कारण हमें हमारे पापों की क्षमा मिलती है। अपने उसी प्रेम के अनुसार जिसे वह मसीह के द्वारा हम पर प्रकट करना चाहता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kiben van a mi váltságunk az Ő vére által, a bűnöknek bocsánata az Ő kegyelmének gazdagsága szerint.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izy no ananantsika fanavotana amin'ny ràny, dia ny famelana ny fahadisoantsika, araka ny haren'ny fahasoavany,

Malagasy Bible (1865)

Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga he; he hua hoki no tona aroha noa,

Maori Bible

i hvem vi har forløsningen ved hans blod, syndenes forlatelse, efter hans nådes rikdom,

Bibelen på Norsk (1930)

W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów, według bogactwa łaski jego,

Polish Biblia Gdanska (1881)

em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În El avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor, după bogăţiile harului Său,

Romanian Cornilescu Version

En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I honom hava vi förlossning genom hans blod, förlåtelse för våra synder, efter hans nåds rikedom.

Swedish Bible (1917)

Na sa kaniya'y mayroon tayo ng ating katubusan sa pamamagitan ng kaniyang dugo, na kapatawaran ng ating mga kasalanan, ayon sa mga kayamanan ng kaniyang biyaya,

Philippine Bible Society (1905)

[] Tam bir bilgelik ve anlayışla üzerimize yağdırdığı lütfunun zenginliği sayesinde Mesih’in kanı aracılığıyla Mesih’te kurtuluşa, suçlarımızın bağışlanmasına kavuştuk.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια του οποιου εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου, την αφεσιν των αμαρτηματων, κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اُس نے مسیح کے خون سے ہمارا فدیہ دے کر ہمیں آزاد اور ہمارے گناہوں کو معاف کر دیا ہے۔ اللہ کا یہ فضل کتنا وسیع ہے

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy là trong Ðấng Christ, chúng ta được cứu chuộc bởi huyết Ngài, được tha tội, theo sự dư dật của ân điển Ngài,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius

Latin Vulgate