Ephesians 1:9

إِذْ عَرَّفَنَا بِسِرِّ مَشِيئَتِهِ، حَسَبَ مَسَرَّتِهِ الَّتِي قَصَدَهَا فِي نَفْسِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

като ни е открил тайната на волята Си според благоволението, което е положил в Себе Си,

Veren's Contemporary Bible

都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥祕,

和合本 (简体字)

obznanivši nam otajstvo svoje volje po dobrohotnom naumu svojem što ga prije u njemu zasnova

Croatian Bible

Oznámiv nám tajemství vůle své podle dobré libosti své, kteroužto libost předuložil byl sám v sobě,

Czech Bible Kralicka

idet han kundgjorde os sin Villies Hemmelighed, efter sin velbehagelige Beslutning, som han havde fattet hos sig selv,

Danske Bibel

Ons bekend gemaakt hebbende de verborgenheid van Zijn wil, naar Zijn welbehagen, hetwelk Hij voorgenomen had in Zichzelven.

Dutch Statenvertaling

sciiginte al ni la misteron de Lia volo, laŭ Lia bonvolo, kiun Li antaŭdecidis en li,

Esperanto Londona Biblio

خدا آنچه را كه منظور نظرش بود، به عمل آورد و نقشهٔ نهان خود را كه قبلاً در شخص مسیح تحقّق یافته بود، با دانش و بینش بر ما آشكار ساخته است

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja on meille tahtonsa salaisuuden hyvästä suomastansa tiettäväksi tehnyt, ja sen hänen kauttansa tuottanut edes,

Finnish Biblia (1776)

nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,

French Traduction de Louis Segond (1910)

indem er uns kundgetan hat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fè nou konnen plan travay li te kenbe sekrè nan kè l', plan travay li te gen lide fè depi lontan an. Se plan sa a li vin reyalize nan Kris la.

Haitian Creole Bible

והודיענו את סוד רצונו כעצתו היעוצה בו׃

Modern Hebrew Bible

जैसा कि मसीह के द्वारा वह हमें दिखाना चाहता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megismertetvén velünk az Ő akaratjának titkát az Ő jó kedve szerint, melyet eleve elrendelt magában,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

col farci conoscere il mistero della sua volontà, giusta il disegno benevolo ch’Egli aveva già prima in se stesso formato,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

rehefa nampahafantariny ny zava-miafina ny amin'ny sitrapony isika, araka ny safidiny izay nokasain'ny tenany,

Malagasy Bible (1865)

Whakakitea mai ana hoki e ia ki a tatou tana whakaaro ngaro, tana hoki i ahuareka ai, tana i whakatakoto ai i mua i roto i a ia,

Maori Bible

idet han kunngjorde oss sin viljes hemmelighet efter sitt frie råd, som han fattet hos sig selv

Bibelen på Norsk (1930)

Oznajmiwszy nam tajemnicę woli swojej według upodobania swego, które był postanowił w samym sobie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci a binevoit să ne descopere taina voiei Sale, după planul pe care -l alcătuise în Sine însuş,

Romanian Cornilescu Version

Descubriéndonos el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se había propuesto en sí mismo,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

i det att han för oss har kungjort sin viljas hemlighet, enligt det beslut som han efter sitt behag hade fattat inom sig själv,

Swedish Bible (1917)

Na ipinakikilala niya sa atin ang hiwaga ng kaniyang kalooban, ayon sa kaniyang minagaling na ipinasiya niya sa kaniya rin.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı sır olan isteğini, Mesih’te edindiği iyi amaç uyarınca bize açıkladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

γνωστοποιησας εις ημας το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου, την οποιαν προεθετο εν εαυτω,

Unaccented Modern Greek Text

об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ نے ہم پر اپنی پوشیدہ مرضی ظاہر کر دی، یعنی وہ منصوبہ جو اُسے پسند تھا اور جو اُس نے مسیح میں پہلے سے بنا رکھا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

khiến chúng ta biết sự mầu nhiệm của ý muốn Ngài, theo ý định mà Ngài đã tự lập thành trước trong lòng nhơn từ Ngài

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo

Latin Vulgate