Ephesians 1:12

لِنَكُونَ لِمَدْحِ مَجْدِهِ، نَحْنُ الَّذِينَ قَدْ سَبَقَ رَجَاؤُنَا فِي الْمَسِيحِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

така че да бъдем за похвала на Неговата слава – ние, които отпреди се надявахме на Христос.

Veren's Contemporary Bible

叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得著称讚。

和合本 (简体字)

da budemo na hvalu Slave njegove - mi koji smo se već prije nadali u Kristu.

Croatian Bible

Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prve naději měli v Kristu.

Czech Bible Kralicka

for at vi skulde være til Pris for hans Herlighed, vi, som forud havde håbet på Kristus,

Danske Bibel

Opdat wij zouden zijn tot prijs Zijner heerlijkheid, wij, die eerst in Christus gehoopt hebben.

Dutch Statenvertaling

por ke ni estu por la laŭdo de Lia gloro, ni, kiuj antaŭe esperis en Kristo;

Esperanto Londona Biblio

پس ما كه اولین افرادی بودیم كه به مسیح امیدوار شدیم، باید بزرگی خدا را بستاییم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että me olisimme hänen kunniansa kiitokseksi, me jotka ennen Kristuksen päälle toivoimme,

Finnish Biblia (1776)

afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.

French Traduction de Louis Segond (1910)

damit wir zum Preise seiner Herrlichkeit seien, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se sak fè, nou menm ki premye moun ki t'ap tann Kris la, n'ap viv yon jan ki sèvi yon lwanj pou pouvwa Bondye a.

Haitian Creole Bible

להיותנו לתהלת כבודו אנחנו אשר יחלנו אל המשיח מאז׃

Modern Hebrew Bible

ताकि हम उसकी महिमा की प्रशंसा के कारण बन सकें। हम, यानी जिन्होंने अपनी सभी आशाएँ मसीह पर केन्द्रित कर दी हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy legyünk mi magasztalására az Ő dicsőségének, a kik előre reménykedtünk a Krisztusban:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

affinché fossimo a lode della sua gloria, noi, che per i primi abbiamo sperato in Cristo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mba ho fiderana ny voninahiny izahay, izay nanantena an'i Kristy rahateo.

Malagasy Bible (1865)

Kia ai matou hei whakamoemiti mo tona kororia, ara matou, te hunga kua tumanako wawe ki a te Karaiti.

Maori Bible

forat vi skulde være hans hellighet til pris, vi som forut hadde håpet på Kristus;

Bibelen på Norsk (1930)

Abyśmy my byli ku chwale sławy jego, którzyśmy pierwej nadzieję mieli w Chrystusie,

Polish Biblia Gdanska (1881)

com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ca să slujim de laudă slavei Sale, noi, cari mai dinainte am nădăjduit în Hristos.

Romanian Cornilescu Version

Para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros que antes esperamos en Cristo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så skulle vi, hans härlighet till pris, vara de som i Kristus redan i förväg hava ägt ett hopp.

Swedish Bible (1917)

Upang tayo'y maging kapurihan ng kaniyang kaluwalhatian, tayong nagsiasa nang una kay Cristo:

Philippine Bible Society (1905)

Öyle ki, Mesih’e ilk umut bağlayan bizler, O’nun yüceliğinin övülmesi için yaşayalım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να ημεθα εις επαινον της δοξης αυτου ημεις οι προελπισαντες εις τον Χριστον

Unaccented Modern Greek Text

щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور وہ چاہتا ہے کہ ہم اُس کے جلال کی ستائش کا باعث بنیں، ہم جنہوں نے پہلے سے مسیح پر اُمید رکھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

hầu cho sự vinh hiển của Ngài nhờ chúng ta là kẻ đã trông cậy trong Ðấng Christ trước nhứt mà được ngợi khen.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo

Latin Vulgate