I Corinthians 14

sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
SEGUID la caridad; y procurad los dones espirituales, mas sobre todo que profeticéis.
qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
Porque el que habla en lenguas, no habla á los hombres, sino á Dios; porque nadie le entiende, aunque en espíritu hable misterios.
nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
Mas el que profetiza, habla á los hombres para edificación, y exhortación, y consolación.
qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
El que habla lengua extraña, á sí mismo se edifica; mas el que profetiza, edifica á la iglesia.
volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
Así que, quisiera que todos vosotros hablaseis lenguas, empero más que profetizaseis: porque mayor es el que profetiza que el que habla lenguas, si también no interpretare, para que la iglesia tome edificación.
nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
Ahora pues, hermanos, si yo fuere á vosotros hablando lenguas, ¿qué os aprovecharé, si no os hablare, ó con revelación, ó con ciencia, ó con profecía, ó con doctrina?
tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
Ciertamente las cosas inanimadas que hacen sonidos, como la flauta ó la vihuela, si no dieren distinción de voces, ¿cómo se sabrá lo que se tañe con la flauta, ó con la vihuela?
etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
Y si la trompeta diere sonido incierto, ¿quién se apercibirá á la batalla?
ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
Así también vosotros, si por la lengua no diereis palabra bien significante, ¿cómo se entenderá lo que se dice? porque hablaréis al aire.
tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
Tantos géneros de voces, por ejemplo, hay en el mundo, y nada hay mudo;
si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
Mas si yo ignorare el valor de la voz, seré bárbaro al que habla, y el que habla será bárbaro para mí.
sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
Así también vosotros; pues que anheláis espirituales dones, procurad ser excelentes para la edificación de la iglesia.
et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
Por lo cual, el que habla lengua extraña, pida que la interprete.
nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
Porque si yo orare en lengua desconocida, mi espíritu ora; mas mi entendimiento es sin fruto.
quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
¿Qué pues? Oraré con el espíritu, mas oraré también con entendimiento; cantaré con el espíritu, mas cantaré también con entendimiento.
ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
Porque si bendijeres con el espíritu, el que ocupa lugar de un mero particular, ¿cómo dirá amén á tu acción de gracias? pues no sabe lo que has dicho.
nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
Porque tú, á la verdad, bien haces gracias; mas el otro no es edificado.
gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
Doy gracias á Dios que hablo lenguas más que todos vosotros:
sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
Pero en la iglesia más quiero hablar cinco palabras con mi sentido, para que enseñe también á los otros, que diez mil palabras en lengua desconocida.
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia: empero perfectos en el sentido.
in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
En la ley está escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré á este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
Así que, las lenguas por señal son, no á los fieles, sino á los infieles: mas la profecía, no á los infieles, sino á los fieles.
si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
De manera que, si toda la iglesia se juntare en uno, y todos hablan lenguas, y entran indoctos ó infieles, ¿no dirán que estáis locos?
si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
Mas si todos profetizan, y entra algún infiel ó indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
Lo oculto de su corazón se hace manifiesto: y así, postrándose sobre el rostro, adorará á Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.
quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
¿Qué hay pues, hermanos? Cuando os juntáis, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación: hágase todo para edificación.
sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
Si hablare alguno en lengua extraña, sea esto por dos, ó á lo más tres, y por turno; mas uno interprete.
si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia, y hable á sí mismo y á Dios.
prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
Asimismo, los profetas hablen dos ó tres, y los demás juzguen.
quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
Y si á otro que estuviere sentado, fuere revelado, calle el primero.
potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
Porque podéis todos profetizar uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados.
et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
Y los espíritus de los que profetizaren, sujétense á los profetas;
non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
Porque Dios no es Dios de disensión, sino de paz; como en todas las iglesias de los santos.
mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
Vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley dice.
si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten en casa á sus maridos; porque deshonesta cosa es hablar una mujer en la congregación.
an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
Qué, ¿ha salido de vosotros la palabra de Dios? ¿ó á vosotros solos ha llegado?
si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
Si alguno á su parecer, es profeta, ó espiritual, reconozca lo que os escribo, porque son mandamientos del Señor.
si quis autem ignorat ignorabitur
Mas el que ignora, ignore.
itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.
omnia autem honeste et secundum ordinem fiant
Empero hágase todo decentemente y con orden.