I Corinthians 14:1

اِتْبَعُوا الْمَحَبَّةَ، وَلكِنْ جِدُّوا لِلْمَوَاهِبِ الرُّوحِيَّةِ، وَبِالأَوْلَى أَنْ تَتَنَبَّأُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Стремете се към любовта; и копнейте и за духовните дарби, а особено за дарбата да пророкувате.

Veren's Contemporary Bible

你们要追求爱,也要切慕属灵的恩赐,其中更要羨慕的,是作先知讲道(原文作:是说预言;下同)

和合本 (简体字)

Težite za ljubavlju, čeznite za darima Duha, a najvećma da prorokujete.

Croatian Bible

Následujtež tedy lásky, horlivě žádejte duchovních věcí, nejvíce však, abyste prorokovali.

Czech Bible Kralicka

Higer efter Kærligheden, og tragter efter de åndelige Gaver men mest efter at profetere.

Danske Bibel

Jaagt de liefde na, en ijvert om de geestelijke gaven, maar meest, dat gij moogt profeteren.

Dutch Statenvertaling

Sekvu amon; tamen deziregu spiritajn donacojn, sed prefere, ke vi profetadu.

Esperanto Londona Biblio

پس همیشه در پی محبّت باشید و در عین حال مشتاق كسب عطایای روح‌القدس و مخصوصاً عطیهٔ نبوّت باشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Noudattakaat rakkautta, olkaat ahkerat hengellisten lahjain perään; mutta enemmin propheteeraamaan.

Finnish Biblia (1776)

Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Strebet nach der Liebe; eifert aber um die geistlichen Gaben, vielmehr aber, daß ihr weissaget.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chache gen renmen nan kè nou. Men, se pou nou chache gen kado Sentespri bay yo tou. Chache gen don pou fè konnen mesaj ki soti nan Bondye yo.

Haitian Creole Bible

רדפו אחרי האהבה והתאוו מתנות הרוח וביותר אשר תתנבאו׃

Modern Hebrew Bible

प्रेम के मार्ग पर प्रयत्नशील रहो। और आध्यत्मिक वरदानों की निष्ठा के साथ अभिलाषा करो। विशेष रूप से परमेश्वर की ओर से बोलने की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kövessétek a szeretetet, kívánjátok a lelki *ajándékokat,* leginkább pedig, hogy prófétáljatok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Procacciate la carità, non lasciando però di ricercare i doni spirituali, e principalmente il dono di profezia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Miezaha mitady ny fitiavana, nefa maniria fatratra ny zava-panahy koa, indrindra fa ny haminany

Malagasy Bible (1865)

Whaia te aroha; kia matenui ki nga mea wairua, ko te mea nui rawa ia kia poropiti koutou.

Maori Bible

Jag efter kjærligheten! Streb efter de åndelige gaver, men mest efter å tale profetisk!

Bibelen på Norsk (1930)

Naśladujcie miłości, starajcie się usilnie o dary duchowne; lecz najwięcej, abyście prorokowali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Urmăriţi dragostea. Umblaţi şi după darurile duhovniceşti, dar mai ales să proorociţi.

Romanian Cornilescu Version

SEGUID la caridad; y procurad los dones espirituales, mas sobre todo que profeticéis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Faren efter kärleken, men varen ock ivriga att undfå de andliga gåvorna, framför allt profetians gåva.

Swedish Bible (1917)

Sundin ninyo ang pagibig; gayon ma'y maningas ninyong pakanasain ang mga kaloob na ayon sa espiritu, nguni't lalo na ang kayo'y mangakapanghula.

Philippine Bible Society (1905)

Sevginin ardınca koşun ve ruhsal armağanları, özellikle peygamberlik yeteneğini gayretle isteyin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ακολουθειτε την αγαπην και ζητειτε μετα ζηλου τα πνευματικα, μαλλον δε το να προφητευητε.

Unaccented Modern Greek Text

Дбайте про любов, і про духовне пильнуйте, а найбільше щоб пророкувати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

محبت کا دامن تھامے رکھیں۔ لیکن ساتھ ہی روحانی نعمتوں کو سرگرمی سے استعمال میں لائیں، خصوصاً نبوّت کی نعمت کو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy nôn nả tìm kiếm tình yêu thương. Cũng hãy ước ao các sự ban cho thiêng liêng, nhứt là sự ban cho nói tiên tri.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis

Latin Vulgate