I Corinthians 14:39

إِذًا أَيُّهَا الإِخْوَةُ جِدُّوا لِلتَّنَبُّؤِ، وَلاَ تَمْنَعُوا التَّكَلُّمَ بِأَلْسِنَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова, братя мои, копнейте да пророкувате и не забранявайте да се говори на езици.

Veren's Contemporary Bible

所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。

和合本 (简体字)

Zato, braćo moja, težite prorokovati i ne priječite da se govori drugim jezicima!

Croatian Bible

A takž, bratří, o to se snažte, abyste prorokovali, a jazyky cizími mluviti nezbraňujte.

Czech Bible Kralicka

Altså, mine Brødre! tragter efter at profetere og forhindrer ikke Talen i Tunger!

Danske Bibel

Zo dan, broeders, ijvert om te profeteren, en verhindert niet in vreemde talen te spreken.

Dutch Statenvertaling

Tial, fratoj, deziregu profeti, kaj ne malpermesu paroli per lingvoj.

Esperanto Londona Biblio

خلاصه ای دوستان من، مشتاق عطیهٔ نبوّت باشید و در عین حال، گفت‌وگو به زبانها را منع نكنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden rakkaat veljet, ahkeroitkaat propheteerata ja älkäät kieltäkö kielillä puhumasta.

Finnish Biblia (1776)

Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Daher, Brüder, eifert danach zu weissagen, und wehret nicht, in Sprachen zu reden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, frè m' yo, anvan tout bagay, se pou nou chache don pou nou ka bay mesaj ki soti nan Bondye. Pa anpeche moun pale langaj.

Haitian Creole Bible

לכן אחי השתדלו להתנבא ואל תכלאו מלדבר בלשנות׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए हे मेरे भाईयों, परमेश्वर की ओर से बोलने को तत्पर रहो तथा दूसरी भाषाओं में बोलने वालों को भी मत रोको।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért atyámfiai törekedjetek prófétálásra, és a nyelveken szólást se tiltsátok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Pertanto, fratelli, bramate il profetare, e non impedite il parlare in altre lingue;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa amin'izany, ry rahalahiko, maniria fatratra ny haminany, ary aza mandrara tsy hiteny amin'ny fiteny tsy fantatra;

Malagasy Bible (1865)

Na, e oku teina, matenuitia te mahi poropiti, kaua hoki e riria te korero i nga reo ke.

Maori Bible

Derfor, brødre, streb efter å tale profetisk, og hindre ikke nogen i å tale med tunger;

Bibelen på Norsk (1930)

A tak, bracia! starajcie się usilnie o to, abyście prorokowali, a językami obcemi mówić nie zabraniajcie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Astfel, deci, fraţilor, rîvniţi după proorocire, fără să împedecaţi vorbirea în alte limbi.

Romanian Cornilescu Version

Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Alltså, mina bröder, varen ivriga att undfå profetians gåva och förmenen ej heller någon att tala tungomål.

Swedish Bible (1917)

Kaya nga, mga kapatid ko, maningas na pakanasain ninyong makapanghula, at huwag ninyong ipagbawal ang magsalita ng mga wika.

Philippine Bible Society (1905)

Özet olarak, kardeşlerim, peygamberlikte bulunmayı gayretle isteyin, bilinmeyen dillerle konuşulmasına engel olmayın. Ancak her şey uygun ve düzenli biçimde yapılsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ωστε, αδελφοι, ζητειτε μετα ζηλου το προφητευειν, και το λαλειν γλωσσας μη εμποδιζετε

Unaccented Modern Greek Text

Отож, браття мої, майте ревність пророкувати, та не бороніть говорити й мовами!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غرض بھائیو، نبوّت کرنے کے لئے تڑپتے رہیں، البتہ کسی کو غیرزبانیں بولنے سے نہ روکیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy vậy, hỡi anh em, hãy trông mong ơn nói tiên tri, và đừng ngăn trở chi về điều nói tiếng lạ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere

Latin Vulgate