Proverbs 27

ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.