Isaiah 32

ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeerunt
Eis que reinará um rei com justiça, e com retidão governarão príncipes.
et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta
Um homem servirá de abrigo contra o vento, e um refúgio contra a tempestade, como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra duma grande rocha em terra sedenta.
non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabunt
Os olhos dos que veem não se ofuscarão, e os ouvidos dos que ouvem escutarão.
et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et plane
O coração dos imprudentes entenderá o conhecimento, e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente.
non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior
Ao tolo nunca mais se chamará nobre, e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat
Pois o tolo fala tolices, e o seu coração trama iniquidade, para cometer profanação e proferir mentiras contra o Senhor, para deixar com fome o faminto e fazer faltar a bebida ao sedento.
fraudulenti vasa pessima sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii cum loqueretur pauper iudicium
Também as maquinações do fraudulento são más; ele maquina invenções malignas para destruir os mansos com palavras falsas, mesmo quando o pobre fala o que é reto.
princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit et ipse super duces stabit
Mas o nobre projeta coisas nobres; e nas coisas nobres persistirá.
mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum
Levantai-vos, mulheres que estais sossegadas e ouvi a minha voz; e vós, filhas, que estais tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras.
post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet
Num ano e dias vireis a ser perturbadas, ó mulheres que tão seguras estais; pois a vindima falhará, e a colheita não virá.
obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros
Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos.
super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili
Batei nos peitos pelos campos aprazíveis, e pela vinha frutífera;
super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis
pela terra do meu povo, que produz espinheiros e sarças, e por todas as casas de alegria, na cidade jubilosa.
domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum
Porque o palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta; e o outeiro e a torre da guarda servirão de cavernas para sempre, para alegria dos asnos monteses, e para pasto dos rebanhos;
donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabitur
até que se derrame sobre nós o espírito lá do alto, e o deserto se torne em campo fértil, e o campo fértil seja reputado por um bosque.
et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit
Então o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.
et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternum
E a obra da justiça será paz; e o efeito da justiça será sossego e segurança para sempre.
et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta
O meu povo habitará em morada de paz, em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso.
grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas
Mas haverá saraiva quando cair o bosque; e a cidade será inteiramente abatida.
beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini
Bem-aventurados sois vós os que semeais junto a todas as águas, que deixais livres os pés do boi e do jumento.